Translation of "Alexandrovna" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

'Darya Alexandrovna?
К Дарье Александровне?
'Ask Darya Alexandrovna.'
Дарье Александровне доложи, где прикажут.
'Good bye, Darya Alexandrovna au revoir.'
Дарья Александровна, до свиданья.
'Catherine Alexandrovna Levina,' answered the footman.
Катерина Александровна Левина, отвечал лакей.
'Darya Alexandrovna?' Matthew repeated, as if in doubt.
Дарье Александровне? как бы с сомнением повторил Матвей.
What if Darya Alexandrovna had spoken the truth?
Что, если правду говорила Дарья Александровна?
'Well, Darya Alexandrovna, please excuse me!' he said rising.
Ну, Дарья Александровна, вы меня извините, сказал он, вставая. Прощайте!
'Yes, and what will Catherine Alexandrovna do?' asked Kuzma.
Ну, а для Катерины Александровны? спросил Кузьма.
'You are like a hen with her chickens, Darya Alexandrovna!'
Вы точно наседка, Дарья Александровна.
'Darya Alexandrovna told me to say that she is going away.
Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают.
'I have thought, Darya Alexandrovna, and have thought deeply,' said Karenin.
Я думал, Дарья Александровна, и много думал, говорил Алексей Александрович.
Yes, what Darya Alexandrovna told me seems to be true,' he thought.
И да, кажется, правда то, что говорила Дарья Александровна , думал он.
'One can't disbelieve facts, Darya Alexandrovna,' said he, emphasizing the word fact.
Нельзя не верить фактам, Дарья Александровна, сказал он, ударяя на слово фактам.
'What are you doing, Catherine Alexandrovna? You must not move like that!
Что вы, Катерина Александровна, это нельзя такие движения!
'I think she is well, Darya Alexandrovna,' replied Karenin without looking at her.
Она, кажется, здорова, Дарья Александровна, не глядя на нее, отвечал Алексей Александрович.
'But what has she done?' asked Darya Alexandrovna. 'What is it she has done?'
Но что же она сделала? проговорила Дарья Александровна. Что именно она сделала?
'Darya Alexandrovna,' he replied drily, 'I value your confidence in me, but think you are mistaken.
Дарья Александровна, сказал он сухо, я ценю вашу доверенность ко мне я думаю, что вы ошибаетесь.
and Darya Alexandrovna plunged into her daily cares, and for a time drowned her grief in them.
И Дарья Александровна погрузилась в заботы дня и потопила в них на время свое горе.
'I am past all that, Darya Alexandrovna,' he answered, and his face became unexpectedly sad and serious.
Я уже это пережил, Дарья Дмитриевна, отвечал он, и лицо его неожиданно приняло грустное и серьезное выражение.
'Darya Alexandrovna,' said he, 'in that way one may choose a dress, or... purchases... anything... but not love.
Дарья Александровна, сказал он, так выбирают платье или не знаю какую покупку, а не любовь...
It's God's truth, Catherine Alexandrovna, dear, he knows me!' cried Agatha Mikhaylovna, raising her voice above the baby's.
Вот верьте богу, матушка Катерина Александровна, узнал меня! перекрикивала Агафья Михайловна ребенка.
Besides, how can I go there now after what Darya Alexandrovna told me? Can I help betraying what she told me?
Я пред нею в роли прощающего и удостоивающего ее своей любви!..
At that moment a child began to cry in another room, probably having tumbled down. Darya Alexandrovna listened, and her face softened suddenly.
В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось.
After more than five years of a childless marriage, on 29 May 1799, Elizabeth gave birth to a daughter, Grand Duchess Maria Alexandrovna.
После более чем пяти лет бездетного брака великая княгиня Елизавета Алексеевна 29 мая 1799 года родила дочь, названную в честь бабушки, великую княжну Марию Александровну.
'Don't be afraid! Don't be afraid, Darya Alexandrovna! There's no fear of my hurting or dropping her,' said he, smiling brightly at the mother.
Не бойтесь, не бойтесь, Дарья Александровна! говорил он, весело улыбаясь матери, невозможно, чтоб я ушиб или уронил.
'No, it's too hot better let's walk through the garden and go for a row, to let Darya Alexandrovna see the banks,' suggested Vronsky.
Нет, жарко лучше пройти по саду и в лодке прокатиться, показать Дарье Александровне берега, предложил Вронский.
Why did Darya Alexandrovna tell me this? I might have met her accidentally and then all would have come naturally, but now it is impossible!'
Случайно бы я мог увидать ее, и тогда все бы сделалось само собой, но теперь это невозможно, невозможно!
But it did seem so dull to me, Darya Alexandrovna! I don't know how you found it,' he added, turning his handsome, kindly face toward her.
А так мне скучно что то показалось, Дарья Александровна, не знаю как вам, сказал он, обернув к ней свое красивое и доброе лицо.
'Darya Alexandrovna,' he said, now looking straight at Dolly's kind, excited face and feeling his tongue involuntarily loosened. 'I would give much for the possibility of doubting.
Дарья Александровна! сказал он, теперь прямо взглянув в доброе взволнованное лицо Долли и чувствуя, что язык его невольно развязывается. Я бы дорого дал, чтобы сомнение еще было возможно.
This conversation, on a topic that always interested Levin, was cut short by the entrance of the beautiful Nataly Alexandrovna, who came in dressed to go out.
Интересовавший всегда Левина разговор этот был прерван вошедшею, одетою уже для выезда, красавицей Натальей Александровной.
'And Catherine Alexandrovna?' Speaking to the servant Levin gives Kitty her full name. Levin asked Agatha Mikhaylovna, who, carrying shawls and plaids, met them in the hall.
Катерина Александровна? спросил Левин у встретившей их в передней Агафьи Михайловны с платками и пледами.
'Darya Alexandrovna,' said he, blushing to the roots of his hair, 'I am surprised that one so kind as you are should not feel what the reason was.
Дарья Александровна, сказал он, краснея до корней волос, я удивляюсь даже, что вы, с вашею добротой, не чувствуете этого.
'Yes, he asked me to tell Darya Alexandrovna that he has got the post,' said Koznyshev discontentedly, considering that what the Prince was saying was not to the point.
Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне, недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати.
Meanwhile Darya Alexandrovna after soothing the child, knowing from the sound of the carriage wheels that her husband had gone, returned to her bedroom. It was her only place of refuge from household cares.
Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. Это было единственное убежище ее от домашних забот, которые обступали ее, как только она выходила.
'No one concerns himself with it, and I least of all,' he replied. 'Look there, Darya Alexandrovna! It's going to rain,' he added, pointing with his umbrella to some white clouds that had appeared above the aspen trees.
Никто не занят этим, и я менее других, сказал он. Посмотрите, Дарья Александровна, будет дождик, прибавил он, указывая зонтиком на показавшиеся над макушами осин белые тучки.
Princess Alexandra of Saxe Coburg and Gotha,VA, CI, (Alexandra Louise Olga Victoria 1 September 1878 16 April 1942), was the fourth child and third daughter of Alfred, Duke of Edinburgh and Grand Duchess Maria Alexandrovna of Russia.
Александра Саксен Кобург Готская ( Александра Луиза Ольга Виктория 1 сентября 1878 16 апреля 1942) принцесса Эдинбургская и Саксен Кобург Готская, четвёртый ребёнок и третья дочь Альфреда, герцога Эдинбургского и великой княгини Марии Александровны.
'No... I don't know if you knew it or not and I don't care, but I will tell you I proposed and was refused, and your sister in law (Catherine Alexandrovna) is now only a painful and humiliating memory to me.'
Нет, я не знаю, знаешь ли ты, или нет, но мне все равно. И я скажу тебе, я сделал предложение и получил отказ, и Катерина Александровна для меня теперь тяжелое и постыдное воспоминание.
'NO, I THINK THE PRINCESS DARYA ALEXANDROVNA IS TIRED and horses do not interest her,' said Vronsky to Anna, who was suggesting that they should go to the stud farm where Sviyazhsky wanted to look at a new stallion. 'You go, and I will see the Princess back to the house and will have a talk with her if you do not mind?' he added, turning to Dolly.
Нет, я думаю, княгиня устала, и лошади ее не интересуют, сказал Вронский Анне, предложившей пройти до конного завода, где Свияжский хотел видеть нового жеребца. Вы подите, а я провожу княгиню домой, и мы поговорим, сказал он, если вам приятно, обратился он к ней.