Translation of "Harlot" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Harlot - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Harlot! | Блудница! |
Here's what, harlot! | Вот что, блудница! |
She is a harlot. | Она потаскуха. |
Every Harlot was a Virgin once. | Всякая проститутка когда то была девственницей. |
Will you give me vodka, harlot? | Дашь горилку, блудница? |
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD | Посему выслушай, блудница, слово Господне! |
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | И спросил жителей того места, говоря где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали здесь не было блудницы. |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | Они удивлялись тому, как она могла так сильно не походить на своих родителей и совершить то, что они никогда не совершали. А причина их удивления была в том, что дети чаще всего походят на своих родителей, будь они праведными людьми или грешниками. |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей . |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | Как же ты так согрешила? Ведь твой отец не был дурным человеком, и твоя мать не была распутницей . |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | За твоим отцом не водилось дурных склонностей, да и мать твоя не была женщиной распутной... |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была . |
Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | Отец твой не был человеком негодным, и мать твоя не была порочной . |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? | Они же сказали а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |
Rembrandt gives the harlot the features of Saskia van Uylenburgh, his own wife! | Если это не отдельный случай в таверне изображены его товарищи... а среди свиней можно различить Дюрера ... ... Рембрандт придаёт проститутке черты Саскии ван Эйленбюрх, его собственной жены! |
Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. | Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. |
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | О, сестра Харуна Харун праведник, живший в их время, который особо остерегался грехов подобная в праведности Харуну , не был отец твой скверным человеком, и мать твоя не была блудницей . |
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. | О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей . |
When Judah saw her, he thought her to be an harlot because she had covered her face. | И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | И вот навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем, |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | О, сестра Харуна Харун праведник, живший в их время, который особо остерегался грехов подобная в праведности Харуну , не был отец твой скверным человеком, и мать твоя не была блудницей . |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | О сестра Харуна, не был отец твой дурным человеком, и мать твоя не была распутницей . |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | Они удивлялись тому, как она могла так сильно не походить на своих родителей и совершить то, что они никогда не совершали. А причина их удивления была в том, что дети чаще всего походят на своих родителей, будь они праведными людьми или грешниками. |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей . |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | Как же ты так согрешила? Ведь твой отец не был дурным человеком, и твоя мать не была распутницей . |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | О сестра Харуна! За твоим отцом не водилось дурных склонностей, да и мать твоя не была женщиной распутной... |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | О сестра Харуна! Ни твой отец порочным не был, Ни твоя мать блудницей не была . |
O sister of Harun thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot. | Сестра Аарона! Отец твой не был человеком негодным, и мать твоя не была порочной . |
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment righteousness lodged in it but now murderers. | Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь убийцы. |
And Aholah played the harlot when she was mine and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим, |
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными. |
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot and Gilead begat Jephthah. | Иеффай Галаадитянин был человек храбрый. Он был сын блудницы отГалаада родился Иеффай. |
And this is Edward's wife, that monstrous witch... consorted with that harlot strumpet Shore... that by their witchcraft thus have marked me. | Жена Эдварда, пакостная ведьма, в союзе с непотребной шлюхой Шор, тавро такое наложила мне. |
And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейныедары они и будут обращены. |
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. | Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею ? ибо сказано два будут одна плоть. |
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе . |
But it is also advice that is free of responsibility, and, as Stanley Baldwin once said, power without responsibility is the prerogative of the harlot. | Но подобные советы также предоставляются без ответственности, и, как когда то сказал бывший премьер министр Великобритании Стенли Болдуин, власть без ответственности привилегия проститутки . |
Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской |
Even if this is nothing new ... other painters portray themselves in taverns... Rembrandt gives the harlot the features of Saskia van Uylenburgh, his own wife! | Если это не отдельный случай в таверне изображены его товарищи... а среди свиней можно различить Дюрера ... ... |
She said in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? | Сказала она Марьям Как может быть у меня мальчик? Ведь меня не касался мужчина (так как я не замужем), и не была я блудницей . |
She said in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? | Она сказала Как может быть у меня мальчик? Меня не касался человек, и не была я распутницей . |
She said in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? | Он явился для того, чтобы донести до нее послание своего Господа и обрадовать ее вестью о скором рождении пречистого мальчика. Эта благая весть означала, что у нее родится мальчик, который будет лишен дурного нрава и будет обладать только самыми прекрасными качествами. |
She said in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? | Она сказала Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей? . |
She said in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot? | Марйам сказала Как может у меня родиться мальчик, если ко мне не прикасался мужчина, и я не была распутницей? |