Translation of "Hebrews" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Hebrews - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Forrest Reinhold, Hurrian Hebrews Ea as Yahweh The Origins Of The Hebrews The Lord Iowa, 2000. | Forrest Reinhold, Hurrian Hebrews Ea as Yahweh The Origins Of The Hebrews The Lord Iowa, 2000. |
In despair, he prays to the God of the Hebrews. | В отчаянии, он молится Богу иудеев. |
In Hebrews 13 21 it reads παντι εργω και λογω αγαθω for παντι αγαθω. | Послание к Евреям 13,21 παντι αγαθω παντι εργω και λογω αγαθω. |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. | Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews concerning the law, a Pharisee | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears | Кузнецов не было во всей земле Израильской ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. |
Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears | Кузнецов не было во всей земле Израильской ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. |
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews as touching the law, a Pharisee | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | Открыла и увидела младенца и вот, дитя плачет и сжалилась над ним и сказала это из Еврейских детей. |
Moïse et Pharaon Les Hébreux en Egypte (Moses and Pharaoh, The Hebrews in Egypt) Quelles concordances de Livres saints avec l'Histoire, Seghers, 1995 (ISBN 2 232 10466 4). | Moïse et Pharaon Les Hébreux en Egypte (Moses and Pharaoh, The Hebrews in Egypt) Quelles concordances de Livres saints avec l Histoire, Seghers, 1995 (ISBN 2 232 10466 4). |
For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | ибо я украден из земли Евреев а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. | ибо я украден из земли Евреев а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. |
Be strong, and behave like men, O you Philistines, that you not be servants to the Hebrews, as they have been to you. Strengthen yourselves like men, and fight! | укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении будьте мужественны и сразитесь с ними. |
Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines and the Philistines said, Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves! | Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали вот, Евреи выходят из ущелий,в которых попрятались они. |
Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear! | И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая дауслышат Евреи! |
Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service. | В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. |
And when she had opened it, she saw the child and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | Открыла и увидела младенца и вот, дитя плачет и сжалилась над ним и сказала это из Еврейских детей. |
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся и сказал он обижающему зачем ты бьешь ближнего твоего? |
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | И сказал Господь Моисею пойди к фараону и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you quit yourselves like men, and fight. | укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении будьте мужественны и сразитесь с ними. |
And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился встрахе. |
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали вот, Евреи выходят из ущелий,в которых попрятались они. |
Then Yahweh said to Moses, Go in to Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says Let my people go, that they may serve me. | И сказал Господь Моисею пойди к фараону и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. |
He went out the second day, and behold, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, Why do you strike your fellow? | И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся и сказал он обижающему зачем ты бьешь ближнего твоего? |
And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая дауслышат Евреи! |
Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился встрахе. |
quot (d) In the subject of the Hebrew language, the focus is on Israel apos s history, poets and literary figures, and on historical tales of the Hebrews, the Zionist movement and Israel | d) в рамках изучения иврита основное внимание уделяется истории Израиля, его поэтам и литераторам, а также историческим повествованиям об иудеях, сионистском движении и Израиле |
In around 1625, Quaresmius spoke of the town being inhabited chiefly by Hebrews, who had their synagogues and schools, and for whose sustenance contributions were made by the Jews in other parts of the world. | Около 1625 г. Кварезми говорил о том, что город населен в основном евреями, у которых были свои синагоги и школы, и для чьего жизнеобеспечения евреями других частей мира вносились пожертвования. |
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. | И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
You shall tell him, 'Yahweh, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness and behold, until now you haven't listened. | и скажи ему Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне но вот, ты доселе не послушался. |
Yahweh said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, 'This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says Let my people go, that they may serve me. | И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
Now the Hebrews who were with the Philistines as before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. | Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном |
And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | и скажи ему Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне но вот, ты доселе не послушался. |
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | И сказал Господь Моисею завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему так говорит Господь, Бог Евреев отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
They said, The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword. | Они сказали Бог Евреев призвал нас отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. |
When the Philistines heard the noise of the shout, they said, What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean? They understood that the ark of Yahweh had come into the camp. | И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл встан. |
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему так говорит Господь, Бог Евреев долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном |
Moses and Aaron went in to Pharaoh, and said to him, This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me. | Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему так говорит Господь, Бог Евреев долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение |
And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. | И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл встан. |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews for that is an abomination unto the Egyptians. | И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
And they said, The God of the Hebrews hath met with us let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | Они сказали Бог Евреев призвал нас отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. |
The word parousia is found in the following verses Matthew 24 3, 27, 37, 39 1 Corinthians 15 23 Hebrews 10 25 1 Thessalonians 2 19 3 13 4 15 5 23 2 Thessalonians 2 1, 8, 9 James 5 7, 8 2 Peter 1 16 3 4, 12 1 John 2 28. | Парусия встречается в тексте Библии 24 раза Матфея 24 3, 27, 37, 39 1 Коринфянам 15 23 16 17 2 Коринфянам 7 6, 7 10 10 Филиппийцам 1 26 2 12 1 Фессалоникийцам 2 19 3 13 4 15 5 23 2 Фессалоникийцам 2 1, 8, 9 Иакова 5 7, 8 2 Петра 1 16 3 4, 12 1 Иоанна 2 28. |
Related searches : Epistle To The Hebrews