Translation of "Hors" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Seven courses, not including the hors d'oeuvres. | Семь блюд, не считая закусок. |
(Eve) Miss Channing? The hors d'oeuvres are here. | Мисс Ченнинг о'девре привезли. |
Meanwhile, would you check about the hors d'oeuvres, Eve? | Ева, справься насчет о'девре. |
The caterer had to go back for the hors d'oeuvres. | Официант поехал за о'девре. |
Bring me hors d'oeuvres and a bottle of your driest wine. | Πринеси мне это блюдо и бутылку сухοго вина. |
Revue de formation philosophique, théologique et spirituelle, Hors série, 2006 (ISSN 1242 0832). | Revue de formation philosophique, théologique et spirituelle, Hors série, 2006 (ISSN 1242 0832). |
in L'Humanité , 21 February 2004 Présentation en avant première du nouveau hors série de l Humanité | in L'Humanité , 21 February 2004 Présentation en avant première du nouveau hors série de l Humanité |
French, Imprimerie du Mortainais (1975), Historame, hors série n 2 Cawthorne, Nigel (2005) Victory in World War II . | French, Imprimerie du Mortainais (1975), Historame, hors série n 2 Cawthorne, Nigel (2005) Victory in World War II . |
It establishes protections for those who are out of battle (hors de combat) due to wounds, sickness or shipwreck. | Этот принцип обеспечивает защиту для лиц, не участвующих в боевых действиях (hors de combat) по причине ранений, болезней или кораблекрушения. |
Attacks on persons who are hors de combat and persons who have abandoned an aircraft in distress (except for airborne troops) | нападение на лиц, вышедших из строя, а также на лиц, покинувших терпящий бедствие летательный аппарат (за исключением лиц, относящихся к воздушно десантным войскам) |
Noting with deep concern the growing number of civilians and persons hors de combat killed in situations of armed conflict and internal strife, | с глубокой озабоченностью отмечая растущее число гражданских лиц и некомбатантов, погибших в ситуациях вооруженного конфликта и при внутригосударственных волнениях, |
2 hors d'oeuvres, once artichoke extra, 2 clear soups, 2 times spinach, 2 chicken breasts 2 caramel custards two glasses of red wine. | Две закуски, отдельная порция артишоков, два бульона, две порции шпината, две куриные грудинки, два карамельных крема, два бокала красного вина и еще четверть литра. |
Levin rose and went with him to a large table on which stood various kinds of vodka and a very varied assortment of hors d'oeuvres. | Левин встал и пошел с ним к большому столу, уставленному водками и самыми разнообразными закусками. |
It is not a fork designed to grab three hors d'oeuvres at a time, which would be useful out in the lobby, I would say. | Это не вилка, спроектированная так, чтобы захватить три закуски за раз, хотя это было бы полезно там, в фойе, как мне кажется. |
It might have been thought that from a score of different hors d'oeuvres it would be possible to select one to any taste, but Oblonsky ordered something special, and one of the liveried footmen brought it at once. | Казалось, из двух десятков закусок можно было выбрать, что было по вкусу, но Степан Аркадьич потребовал какую то особенную, и один из стоявших ливрейных лакеев тотчас принес требуемое. |
It seemed to represent everything that was most able to be criticized in modern eating, but there is one thing that I would like you to notice, you see, he has the wine, the bread, the plate, the salad, he has already eaten the hors d'œuvre, the steak and the fries, and he will probably have a dessert. | Казалось, он представляет собой всё самое критикуемое, что было в современном питании. Но я хочу обратить ваше внимание на одну вещь на то, что, как видите, у него там вино, хлеб, тарелка, салат, он уже съел закуску, бифштекс с жареным картофелем, и вероятно, возьмёт десерт. |
Bowing right and left to his acquaintances who, here as elsewhere, greeted him joyfully, he passed on to the buffet, drank a glass of vodka and ate a bit of fish as hors d'oeuvre, and said something to the painted Frenchwoman, bedecked with ribbons and lace, who sat at a little counter something that made even this Frenchwoman burst into frank laughter. | Он, как от грязного места, поспешно отошел от нее. Вся душа его была переполнена воспоминанием о Кити, и в глазах его светилась улыбка торжества и счастья. |
But from the moment the person concerned is under the de facto control of the police officer (e.g. hors de combat, otherwise unable to resist or flee a premises, is arrested and handcuffed, detained in a police van or cell, etc.), the proportionality test ceases to be applicable and the use of physical or mental coercion is no longer permitted. | ), критерий пропорциональности перестает действовать и применение физического или психологического давления уже более не допускается. |