Translation of "Ivanovna" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Karenin and Lydia Ivanovna exchanged looks.
Алексей Александрович и Лидия Ивановна переглянулись.
YELENA IVANOVNA, STATE STATISTICAL COMMITTEE, RUSSIAN FEDERATION
ЕЛЕНА ИВАНОВА, Государственный статистический комитет, Российская Федерация
'Dear man!' the Countess Lydia Ivanovna had exclaimed.
Бесценный человек! сказала графиня Лидия Ивановна.
'My dear friend!' Lydia Ivanovna said once more.
Друг мой, повторяла Лидия Ивановна.
'How can one be indifferent?' said Lydia Ivanovna.
Как можно быть равнодушным! сказала Лидия Ивановна.
He was sent by the Countess Lydia Ivanovna.'
Он от графини Лидии Ивановны прислан.
The centre of that circle was the Countess Lydia Ivanovna.
Центром этого кружка была графиня Лидия Ивановна.
'Do it for my sake,' the Countess Lydia Ivanovna had said.
Сделайте это для меня , сказала ему графиня Лидия Ивановна.
For some days the Countess Lydia Ivanovna had been greatly excited.
Уже несколько дней графиня Лидия Ивановна находилась в сильнейшем волнении.
Karenin and Lydia Ivanovna exchanged significant looks, and the reading began.
Алексей Александрович и Лидия Ивановна значительно переглянулись, и началось чтение.
Karenin agreed, and the Countess Lydia Ivanovna wrote in French as follows
И Алексей Александрович согласился, и графиня Лидия Ивановна написала следующее французское письмо
Ivan Ivanich Ragozov and the Countess Lydia Ivanovna, assisted by Madame Stahl?'
Иван Иваныч Рагозов и графиня Лидия Ивановна с мадам Шталь?
Biography Alla Ivanovna Sizova was born in Moscow on September 22, 1939.
Родилась 22 сентября 1939 года в Москве.
KARENIN HAD FORGOTTEN THE COUNTESS Lydia Ivanovna, but she had not forgotten him.
Алексей Александрович забыл о графине Лидии Ивановне, но она не забыла его.
The Countess Lydia Ivanovna once more pressed both the hands of her friend.
Графиня Лидия Ивановна еще раз пожала обе руки своего друга.
Before Anna had time to finish her coffee the Countess Lydia Ivanovna was announced.
Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну.
The Countess Lydia Ivanovna generally wrote two or three notes a day to Karenin.
Графиня Лидия Ивановна писала обыкновенно по две и по три записки в день Алексею Александровичу.
'No, not yet, I think,' said Lydia Ivanovna, who was watching the Frenchman's movements.
Нет, кажется, не теперь еще, сказала Лидия Ивановна, следившая в это время за движениями француза.
Another big success was the role of Katerina Ivanovna in Crime and Punishment (1969).
Еще одной большой удачей стала роль Катерины Ивановны в фильме Преступление и наказание (1969).
This letter achieved the secret purpose which the Countess Lydia Ivanovna hid even from herself.
Письмо это достигло той затаенной цели, которую графиня Лидия Ивановна скрывала от самой себя.
He roused himself, just when the Countess Lydia Ivanovna uttered the words 'He is asleep.'
Он очнулся в ту минуту, как голос графини Лидии Ивановны сказал Он спит .
I am Nina Ivanovna Yakushova, Envoy Extraordinary... acting under direct orders of Comrade Commissar Razinin.
Нина Ивановна Якушева, чрезвычайный посол. Прибыла по прямому поручению товарища комиссара Разинина.
It was some time before the Countess Lydia Ivanovna could sit down to read the letter.
Графиня Лидия Ивановна долго не могла сесть,чтобы прочесть письмо.
In this matter his chief helper was the Countess Lydia Ivanovna, who was a specialist in deputations.
Она была специалистка в деле депутаций, и никто, как она, не умел муссировать и давать настоящее направление депутациям.
He has love affairs I think that now the Countess Lydia Ivanovna is jealous of his wife.'
Я думаю, графиня Лидия Ивановна ревнует его теперь к жене.
'It seems to me he will fall asleep directly,' said Karenin in a significant whisper, approaching Lydia Ivanovna.
Мне кажется, он сейчас заснет, значительным шепотом проговорил Алексей Александрович, подходя к Лидии Ивановне.
'You mean to say, he is prevented by sin?' said Lydia Ivanovna. 'But that is a false view.
То есть вы хотите сказать, что грех мешает ему? сказала Лидия Ивановна. Но это ложное мнение.
(He called the celebrated Countess Lydia Ivanovna samovar because she was always getting heated and boiling over about something.)
(Самоваром он называл знаменитую графиню Лидию Ивановну за то, что она всегда и обо всем волновалась и горячилась.)
Of his women friends, including the principal one among them, the Countess Lydia Ivanovna, Karenin did not think at all.
О женских своих друзьях и о первейшем из них, о графине Лидии Ивановне, Алексей Александрович не думал.
'Well, my dear! did you take the olive branch?' asked the Countess Lydia Ivanovna as soon as she entered the room.
Ну что, мой друг, снесли оливковую ветвь? спросила графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату.
Lydia Ivanovna was beginning to breathe freely again, when next morning she received a note and with horror recognized the handwriting.
Лидия Ивановна уже стала успокоиваться, как на другое же утро ей принесли записку, почерк которой она с ужасом узнала.
The Countess Lydia Ivanovna knew very well that it was one of his greatest pleasures, though he would never confess it.
Графиня Лидия Ивановна знала хорошо, что это одна из его главных радостей, хотя он никогда и не признается в этом.
I see in him his father's heart, and with such a heart a child can't be bad!' said Lydia Ivanovna, enthusiastically.
Я вижу в нем сердце отца, и с таким сердцем ребенок не может быть дурен, сказала графиня Лидия Ивановна с восторгом.
Serezha knew at once that the hall porter was speaking of a birthday present for him from the Countess Lydia Ivanovna.
Сережа тотчас понял, что то, о чем говорил швейцар, был подарок от графини Лидии Ивановны к его рожденью.
'I am very pleased to see you, especially to day,' said the Countess Lydia Ivanovna, pointing to a seat beside Karenin.
Я очень рада видеть вас, в особенности нынче, сказала графиня Лидия Ивановна, указывая Степану Аркадьичу место подле Каренина.
Anna felt herself humiliated and wounded, but she saw that the Countess Lydia Ivanovna was right from her own point of view.
Анна чувствовала себя униженною, оскорбленною, но она видела, что с своей точки зрения графиня Лидия Ивановна права.
After a momentary pause the Countess Lydia Ivanovna, as if coming to the important point, turned with a subtle smile to Oblonsky.
Наступило минутное молчание, после которого графиня Лидия Ивановна, как бы приступая к главному предмету разговора, с тонкой улыбкой сказала Облонскому
To be saved one need only have faith the monks don't know how to do it, but the Countess Lydia Ivanovna knows...
Чтобы спас тись, нужно только верить, и монахи не знают, как это надо делать, а знает графиня Лидия Ивановна...
The Countess Lydia Ivanovna looked at him ecstatically, and her eyes filled with tears of rapturous admiration at the loftiness of his soul.
Графиня Лидия Ивановна посмотрела на него восторженно, и слезы восхищения пред величием его души выступили на ее глаза.
THE COUNTESS LYDIA IVANOVNA when quite a young and ecstatic girl was married to a rich, aristocratic, very good natured, and most jovial profligate.
Графиня Лидия Ивановна очень молодою восторженною девушкой была выдана замуж за богатого, знатного, добродушнейшего и распутнейшего весельчака.
'It will be dull for you,' said the Countess Lydia Ivanovna, turning to Landau, 'as you don't understand English but it is quite short.'
Вам будет скучно, сказала графиня Лидия Ивановна, обращаясь к Landau, вы не знаете по английски, но это коротко.
'Oh, if you only knew the happiness we experience, feeling His continual presence in our souls!' cried the Countess Lydia Ivanovna with a beatific smile.
Ах, если бы вы знали то счастье, которое мы испытываем, чувствуя всегдашнее его присутствие в своей душе! сказала графиня Лидия Ивановна, блаженно улыбаясь.
Countess Lydia Ivanovna was Anna's husband's friend and the centre of that set in Petersburg Society with which Anna, through her husband, was most closely connected.
Графиня Лидия Ивановна была друг ее мужа и центр одного из кружков петербургского света, с которым по мужу ближе всех была связана Анна.
Left alone, Karenin bowed his head, collecting his thoughts and then turned absent mindedly toward the door where he hoped to meet the Countess Lydia Ivanovna.
Оставшись один, Алексей Александрович опустил голову, собирая мысли, потом рассеянно оглянулся и пошел к двери, у которой надеялся встретить графиню Лидию Ивановну.
In 1922 Konenkov married Margarita Ivanovna Vorontsova, and in 1923 they travelled to the USA to take part in an exhibition of Russian and Soviet art.
В 1922 году Конёнков женится на Маргарите Ивановне Воронцовой, а в конце 1923 года они отправляются в США для участия в выставке русского и советского искусства.