Translation of "Whoring" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
This is all because of your whoring! | Это все из за твоего блядства! |
And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. | и не бери из дочерей их жен сынам своим, дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих. |
He brings them some Midianite girls Beautiful and people start whoring with Moabite women | Он приносит им некоторый Мадианитянину девушки красивые и люди начинают блудно с женщиной Моавитянин |
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. | (105 39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
Whoring in Shinagawa would be hell, with my demon of a mother telling you what to do. | Блуд в Синагаве был бы адом с моей опекающей матерью. |
For, lo, they that are far from thee shall perish thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | (72 27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
iRevolt It's one thing to feel elated at the ousting, removal, etc. of a dictator turning death into a corpse whoring party is another. | iRevolt Одно дело ликовать из за свержения диктатора но превращать смерть в вечеринку с надругательством над мертвым телом это совершенно другое. |
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. | Это будет сделано с тобою за блудодейство твое снародами, которых идолами ты осквернила себя. |
Rejoice not, O Israel, for joy, as other people for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | Не радуйся, Израиль, до восторга, как другие народы, ибо ты блудодействуешь,удалившись от Бога твоего любишь блудодейные дары на всех гумнах. |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | Но когда они согрешили против Бога отцов своих и стали блудно ходить вслед богов народов той земли, которых изгнал Бог от лица их, |
And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. | чтоб они впредь не приносили жертв своих идолам, за которыми блудноходят они. Сие да будет для них постановлением вечным в роды их. |
And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal berith their god. | Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставилисебе богом Ваалверифа |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего. |
Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods , and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice | Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их |
Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. | то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудноходить вслед Молоха. |
And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah and all Israel went thither a whoring after it which thing became a snare unto Gideon, and to his house. | Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре,и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. |
And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и кволшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращулице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее. |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD but they did not so. | но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. |
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring | и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself | а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил, |
And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | И сказал Господь Моисею вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой,который Я поставил с ним |
And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих |