Translation of "abandons" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
So mother, before he abandons all hold it. | Так мать, прежде чем он отказывается от всех удержать его. |
And this, this unending love never abandons you. | And this... this unending love never abandons you! |
He'II be home soon, he never abandons me. | Нет, он тоже вернется. Он меня никогда не бросит. |
When a girl abandons, do you pay her bonuses? | Если девушка уходит, вы выплачиваете ей бонусы? |
It is there for all of us, for God abandons noone. | Она утешает всех нас, ибо Бог никого не оставит. |
Sure, and then he abandons us again, like yesterday night. Yes, hiding. | И ты нас понапрасну заставишь дежурить как вчера? |
Unless the FARC abandons the armed struggle, there will be no peace negotiations. | Если FARC не откажется от вооруженной борьбы, то не будет никаких мирных переговоров. |
It is interesting how this conspiracy theory author abandons all attempts at verisimilitude. | Интересно наблюдать, как автор этой теории заговора оставляет всякие попытки казаться правдоподобным. |
How much worse can things get before the EU abandons its counter productive policy? | Насколько сильно может ухудшиться ситуация, прежде чем ЕС откажется от своей контрпродуктивной политики? |
It abandons the fiction of the quot homelands quot created by the Pretoria regime. | Это положит конец фикции quot хоумлендов quot , созданных режимом Претории. |
Johnny abandons Jenny, and Syrie attempts to console her ( You Won't Care About Him Anymore ). | Из за разногласий Джонни бросает Дженни, и Сири пытается утешить её ( You Won t Care About Him Anymore ). |
These can be reactivated if Ethiopia abandons its present insistence on preconditions for the implementation of the demarcation . | Работа их может быть возобновлена, если Эфиопия не будет и впредь настаивать на выполнении предварительных условий осуществления демаркации . |
Agents crack the code revealing the dates and cities for operation 13MAGNUS. Investigator P.A. Shappo abandons his Investigator Board | Агенты взломали код, раскрывающий даты и города операции 13MAGNUS |
When Bush paints the Middle East as a struggle of good versus evil, or terror versus freedom, he abandons politics. | Когда Буш представляет Ближний Восток как борьбу добра против зла или террора против свободы, он отбрасывает политику. |
Similarly, Dirty Day was written about a character who abandons his family and returns years later to meet his son. | Dirty Day была написана о человеке, который уходит из семьи и возвращает много лет спустя, чтобы увидеться со своим сыном. |
18. quot United Kingdom abandons the doctrine of absolute sovereign immunity quot , 6, Brooklyn Journal of International Law, 198 (1980). | 18. quot United Kingdom abandons the doctrine of absolute sovereign immunity quot , 6, Brooklyn Journal of International Law, 198 (1980). |
When a family breaks up, the husband ignores his responsibility, he abandons the family and the woman takes all the responsibilities. | Когда распадается семья, муж забывает о своих обязанностях, он бросает семью, и женщина берет на себя все обязанности. |
The international community must therefore take all necessary measures to ensure that Israel abandons its nuclear weapons and agrees to join the Treaty immediately. | Поэтому международное сообщество должно принять все необходимые меры для того, чтобы Израиль отказался от ядерного оружия и согласился незамедлительно присоединиться к этому Договору. |
North Korea s regime will require demonstrable evidence that a secure, prosperous, non nuclear development model is available to it before it abandons its nuclear program. | Режим Северной Кореи потребует очевидных доказательств того, что безопасная, преуспевающая, неядерная модель развития будет доступна ей прежде, чем она откажется от своей ядерной программы. |
These can be reactivated (though subject to some months of lead time) if Ethiopia abandons its present insistence on preconditions for the implementation of the demarcation. | Работа их может быть возобновлена (хотя на это и потребуется несколько месяцев), если Эфиопия не будет и впредь настаивать на выполнении предварительных условий осуществления демаркации. |
In the fight against terrorism, the Strategy abandons the predominantly military viewpoint underlying the war against terror, and embraces a more significant role for the intelligence services. | В борьбе с терроризмом Стратегия отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам. |
As a result, she fakes her death to Aoi and abandons her former life in order to bear the responsibility of helping guide rulers in every generation. | В результате она подделала свою смерть и отказалась от своей прежней жизни, чтобы нести ответственность в помощи руководству правителей в каждом поколении. |
The Alliance has promised to see the job through. So if it abandons the job now, leaving the country to poverty, prejudice, and poppies, what then will happen? | Альянс пообещал довести дело до конца. Таким образом, если он оставит свою работу сейчас, оставляя страну бедности, предрассудкам и маку, что случиться в таком случае? |
Almost everybody complains, almost everybody aggressively defends their own narrow and short term interests, and almost everybody abandons any pretense of looking ahead or addressing the needs of others. | Почти все жалуются, почти все агрессивно защищают свои собственные узкие кратковременные интересы и почти никто даже не пытается смотреть вперед или учитывать потребности других. |
In fact, Assad s regime cares so little for its pseudo state that it abandons its own soldiers caught beyond the territory it controls, as occurred in Tabqa, near Raqqa. | На самом деле, режим Асада столь равнодушен к своему псевдо государству, что способен бросать собственных солдат, оказавшихся за пределами контролируемой Асадом территории, как это случилось в городе Табке, близ Ракки. |
I am convinced that if Indonesia, like Portugal, abandons East Timor that will only plunge us into another civil war with perhaps even more dreadful consequences than the first one. | Я убежден, что, если Индонезия, как и Португалия, бросит Восточный Тимор на произвол судьбы, этот акт лишь ввергнет нас в еще одну гражданскую войну, вероятно, с еще более ужасающими последствиями, чем первая. |
Section 35, meanwhile, abandons certain media protections found in Thailand's 2007 constitution, jettisoning the right of media outlets to organize their own personnel ranks, self regulation, and promotion of professional ethics. | Из статьи 35, тем временем, исчезли некоторые защитные положения для СМИ, имевшиеся в конституции Таиланда 2007 года отброшено право СМИ на профессиональную организацию, саморегулирование, а также поощрение профессиональной этики. |
It is an approach that shows a complete lack of understanding of the gravity of the situation in conflict areas, and one that abandons any notion of human rights or basic compassion. | Это подход, который иллюстрирует полное отсутствие понимания тяжести ситуации в зонах конфликта и который отрицает все понятия о правах человека или обычного сострадания. |
Is it not a subtle but powerful encouragement to use force to settle a dispute when the avenues of legal recourse are blocked and when the legal authority abandons its statutory functions? | Разве не идет речь о едва уловимом, но мощном поощрении использования силы для урегулирования проблем, когда пути правового выхода перекрыты и когда правовые органы отказываются от своих законных функций? |
As a result, the US, though certainly better equipped than Israel for a war to ensure that Iran forever abandons its nuclear ambitions, could nonetheless conclude that that objective is simply too costly. | В результате, США, которые лучше Израиля подготовлены к войне, чтобы обеспечить полный отказ Ирана от своих ядерных амбиций, могут, тем не менее, сделать вывод, что эта задача является слишком дорогостоящей. |
Anyone who imports, transports, possesses, lends or leases, sells, gives or abandons firearms or ammunition in violation of the provisions of the aforementioned decree shall be punished by penal servitude and a fine. | устанавливается уголовная ответственность и предусматриваются штрафы для любого лица, которое ввозит, перевозит, хранит, передает во временное пользование, продает, предоставляет или оставляет огнестрельное оружие или боеприпасы в нарушение вышеупомянутого указа. |
Chinese property values and manufacturing assets would also be vulnerable, as the US abandons its role as importer of last resort and China s coastal export development strategy turns out to be a dead end. | Цены на недвижимость и производственные активы в Китае также окажутся в опасности, если США откажется выступать в качестве последнего импортера в критической ситуации и китайская стратегия развития экспортных отраслей в прибрежных районах окажется тупиком. |
If the battle for peace has been joined, it shall not be won unless Israel shows a great deal of courage, abandons its arrogance and realizes that this is the most difficult battle of all. | Начавшаяся битва за мир не принесет успеха, если Израиль не проявит большого мужества, не откажется от демонстрируемого им высокомерия и не осознает, что эта битва самая трудная из всех. |
If the North abandons its nuclear weapons program, many benefits can be gained. Relations between the North and its neighbors can improve, along with a greater probability of forming a Northeast Asia peace and security mechanism. | С отказом Севера от ядерной программы связано множество потенциальных выгод, включающих улучшение отношений между Северной Кореей и соседствующими с ней странами, а также возможностью создания механизма по поддержанию мира и безопасности в Северовосточной Азии. |
The Law on labor allows for a father of the child to use the right to maternity leave in case of the child's mother's death, in case the mother abandons the child, or if she is prevented from exercising this right due to valid reasons. | Кроме того, отец имеет такое право в случае, если мать отказывается от ребенка или если она не может реализовать это право вследствие обоснованных причин. |
Article 260, for instance, imposes a penalty of imprisonment of one month to one year and or a fine of 20,000 to 200,000 CFA francs on a father or a mother who abandons the family domicile without a serious reason for more than two months. | Этим кодексом предусматривается также наказание лиц, совершивших насилие в определенной форме в отношении женщин и девочек. |
Great Britain In the United Kingdom there are no baby hatches, as they are illegal under section 27 of the Offences against the Person Act 1861 the law states that any mother who abandons a child less than two years of age is a criminal and can face up to five years' imprisonment. | Согласно секции 27 Акта 1861 года о преступлениях против личности, закон определяет мать, оставившую своего ребёнка младше двух лет, как лицо, совершившее преступление и что в свою очередь грозит ей сроком лишения свободы до 5 лет. |
But if the Fed refuses to accommodate inflation produced by a dollar collapse and accepts a depression in the belief that the long run benefits of maintaining its credibility as a guarantor of price stability will come before we are all dead, American equities will suffer. Chinese property values and manufacturing assets would also be vulnerable, as the US abandons its role as importer of last resort and China s coastal export development strategy turns out to be a dead end. | Цены на недвижимость и производственные активы в Китае также окажутся в опасности, если США откажется выступать в качестве последнего импортера в критической ситуации и китайская стратегия развития экспортных отраслей в прибрежных районах окажется тупиком. |