Translation of "abhorrence" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Abhorrence - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
How intense then was My abhorrence (of them)! | И они прежние арабы отвергли Наших посланников (когда они принесли им Истину). (И Я наказал их, уничтожив уже в этом мире и) каково же было Мое негодование! |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Каково же было Мое негодование! |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Аллах предал их порицанию и подверг мучительному наказанию. Одних из них Господь потопил в море, других поразил сокрушительным ураганом, третьих оглушительным воплем, четвертых землетрясением, пятых шквалистым ветром. |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Каким же было Мое обличение! |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Как страшен был Мой гнев и каково же было Моё наказание! |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Как же жестоко Я покарал их ! |
How intense then was My abhorrence (of them)! | Как страшен был тогда Мой гнев! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Потом схватил Я тех, которые были неверными подверг их различным видам наказания . И каково же было Мое негодование (что на них пало губительное наказание)! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Потом схватил Я тех, которые были неверными. И каково было Мое негодование! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Затем Я схватил тех, которые не уверовали. Каким же было Мое обличение! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Потом Мы сурово наказали тех, которые не уверовали. Посмотри (о пророк!), каков был Мой гнев! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Потом Я подверг наказанию тех, которые не уверовали. И каков был Мой гнев! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | Потом Я схватывал (суровой карой) тех, Которые неверными (остались). И как же страшен был Мой гнев! |
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! | За то Я наказал тех, которые не поверовали. И каково было Мое негодование! |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Поистине, те, которые не веровали, будут призваны кличем Ненависть Аллаха больше вашей ненависти к самим себе, когда вас призывали к вере, а вы оставались неверными! |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Воистину, к неверующим воззовут Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе . |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Тем, которые не уверовали, возгласят в (Судный день) Ненависть Аллаха к вам больше, чем ваша ненависть сейчас к самим себе. Вы сами привели себя к наказанию. |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Неверным возгласят (в тот День) Когда вас к вере призывали Вы отвращались от нее. Была к вам ненависть Аллаха больше той, Которая сейчас у вас к самим себе . |
Verily those who disbelieve they will be cried Unto surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved. | Неверным же будет возглашено Ненависть Божия к вам больше ненависти вашей одного к другому когда вас призывали к вере, вы отвергли ее . |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. | И кто станет неверующим против него (самого) (и будет) его неверие. И неверие увеличивает для неверных пред их Господом только ненависть гнев Аллаха . |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. | Затем Он сотворил людей и отправил к каждому народу увещевателя, дабы увидеть, как же будут поступать Его рабы. Всякий, кто отдаст предпочтение неверию, поступит во вред себе самому, потому что взвалит на свои плечи бремя греха и обречет себя на вечные страдания. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. | Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Поистине, те, которые не веровали, будут призваны кличем Ненависть Аллаха больше вашей ненависти к самим себе, когда вас призывали к вере, а вы оставались неверными! |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Воистину, к неверующим воззовут Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе . |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Тем, которые не уверовали, возгласят в (Судный день) Ненависть Аллаха к вам больше, чем ваша ненависть сейчас к самим себе. Вы сами привели себя к наказанию. |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Неверным возгласят (в тот День) Когда вас к вере призывали Вы отвращались от нее. Была к вам ненависть Аллаха больше той, Которая сейчас у вас к самим себе . |
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. | Неверным же будет возглашено Ненависть Божия к вам больше ненависти вашей одного к другому когда вас призывали к вере, вы отвергли ее . |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Поистине, те, которые не веровали, будут призваны кличем Ненависть Аллаха больше вашей ненависти к самим себе, когда вас призывали к вере, а вы оставались неверными! |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Воистину, к неверующим воззовут Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе . |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Тем, которые не уверовали, возгласят в (Судный день) Ненависть Аллаха к вам больше, чем ваша ненависть сейчас к самим себе. Вы сами привели себя к наказанию. |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Воистину, неверным возвестят Несомненно, отвращение Аллаха к вам в тот миг, когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе ныне . |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Неверным возгласят (в тот День) Когда вас к вере призывали Вы отвращались от нее. Была к вам ненависть Аллаха больше той, Которая сейчас у вас к самим себе . |
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection) Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today. | Неверным же будет возглашено Ненависть Божия к вам больше ненависти вашей одного к другому когда вас призывали к вере, вы отвергли ее . |
They add to our sense of abhorrence and indignation and strengthen our resolve to prevent similar crimes. | Они лишь обостряют наше чувство ужаса и негодования и укрепляют нашу решимость предотвратить подобные преступления. |
We wish here to declare our abhorrence of the recent acts of terror that took place in Indonesia. | Мы хотели бы заявить здесь о своем возмущении недавними актами террора, произошедшими в Индонезии. |
After all, Fritz Stern wrote his book to warn of the dangers posed by a romantic abhorrence of modernity. | В конце концов, Фриц Штерн написал свою книгу, чтобы предупредить об опасности, представляемой романтическим отвращением к современности. |
The people of the Marshall Islands regard with abhorrence the numerous human rights abuses that are occurring around the world. | Народ Маршалловых Островов с негодованием рассматривает многочисленные акты нарушения прав человека, происходящие в мире. |
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! | И Я давал неверным отсрочку (наказания) не наказывал сразу , потом схватил Я их (всех) (наказанием). И каково же было Мое негодование! |
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! | Я отсрочил неверным, потом схватил их, каково было Мое негодование! |
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! | Пусть же неверующие, которые нарекают тебя лжецом, задумаются над тем, что их может постигнуть наказание, которое ранее постигло их предшественников. Воистину, они не лучше предыдущих поколений неверующих, и в Священных Писаниях нет для них охранной грамоты. |
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! | Я предоставил отсрочку неверующим, а затем схватил их. Каким же было Мое обличение! |
And Moses was denied but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! | Я отсрочил неверным наказание, чтобы они опомнились, уразумели и приняли призыв к истине, но они возгордились, опровергая посланников, нанося им вред и подвергая их страданиям. И так ещё более усилилось их заблуждение и умножились их грехи. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток. |