Translation of "abrogated" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Abrogated - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It has abrogated its founding traditions. | Он отменил свои учредительные традиции. |
Instruments of this kind are not, ipso facto, abrogated by war. | Документы подобного рода ipso facto не аннулируются войной . |
Constitutional Act No. 1 of 1 January 1966 abrogated the 1964 Constitution. | Конституционным актом 1 от 1 января 1966 года была упразднена Конституция 1964 года. |
The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | А Аллах величественный (в Своем владычестве), мудрый (в Своих решениях и повелениях)! |
The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | Поистине, Аллах великий, мудрый! |
The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | Аллах Могущественный, Мудрый. |
The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4 140 . | Они должны лишь напоминать им, быть может, они устрашатся. |
The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | Аллах может наказать того, кто нарушает Его законы. Поистине, Аллах Великий, Мудрый и даёт Свои наставления в ваших интересах, а вы эту мудрость можете не понимать. |
The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | Аллах велик и мудр. |
Such provisions are compatible with, and are not abrogated by, a state of war. | Такие положения согласуются с состоянием войны и не отменяются им . |
The mere fact that other portions of the treaty are suspended or even abrogated is not conclusive. | Простой факт того, что действие других частей договора приостановлено или даже прекращено, не является решающим. |
87. Article 154 of the Family Code had been abrogated by Act 89 01 of January 1989. | 87. Статья 154 Кодекса законов о семье была аннулирована на основании законодательного акта 89 01 от января 1989 года. |
Of course, the creators of today s united Europe did not start by calling for national sovereignty to be abrogated. | Конечно, создатели сегодняшней объединенной Европы начинали не с призыва к упразднению национального суверенитета. |
The Queen that the border crossing provision of the Jay Treaty had been abrogated by the War of 1812. | Казначейский суд Канады сделал тот же вывод относительно аналогичных фактов, посчитав по делу Фрэнсис против Королевы , что положение Джейского договора о пересечении границы было отменено в результате Войны 1812 года. |
It was traditionally understood that treaties of a political or commercial nature would be abrogated or at least suspended. | Традиционно понималось, что договоры политического или коммерческого характера будут отменены или по крайней мере приостановлены. |
And Allah is All Mighty, All Wise. The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | Но коль они покинут стены дома, На вас греха не будет от той разумности, С какой они сочтут собой распорядиться, Ведь всемогущ Аллах и мудр! |
And Allah is All Mighty, All Wise. The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4 12 . | А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно. Бог силён, мудр. |
Because of these violations, Portugal abrogated the Alvor Agreement by Decree Law No. 458 A 75 of 22 August 1975. | В связи с этими нарушениями Португалия Законодательным указом 458 А 75 от 22 августа 1975 года прекратила действие Альворского соглашения. |
By a 1999 amendment, some provisions of the Code discriminatory to women were abrogated, namely, articles 11, 20, 21 and 29. | В 1999 году этот кодекс был изменен из него были исключены дискриминационные по отношению к женщинам положения, в частности статьи 11, 20, 21 и 29. |
When China declared war on Japan on 8 December 1941, it formally declared that all treaties with that country were abrogated . | Когда 8 декабря 1941 года Китай объявил войну Японии, он официально объявил о том, что все договоры с этой страной аннулируются . |
In fact, far from viewing the Treaty as abrogated or suspended, the Court based its very jurisdiction upon the Treaty of Amity. | Договор играл важную роль и в решении Суда по существу вопроса. |
Vol. 6, p. 140 (1960) (describing British declaration that the First World War abrogated a treaty, leading to British acquisition of Cyprus). | 6, p. 140 (1960) (описание британского заявления о том, что Первая мировая война аннулировала договор, что привело к приобретению Британией Кипра). |
The commitment to democratic multilateralism has been challenged, and rights guaranteed under international conventions, such as the Convention Against Torture, have been abrogated. | Приверженность многостороннему демократическому диалогу подверглась серьёзному испытанию, а некоторые права, гарантированные международными соглашениями, такими как Договор против применения пыток, были отменены. |
Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s. So it can happen anywhere. | Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время Великой депрессии 1930 х гг. Так что это может произойти где угодно. |
That arrangement ended in 1962 when Eritrea apos s federal status was abrogated and the territory was incorporated into Ethiopia as a province. | Однако в 1962 году федеральный статус Эритреи был упразднен и ее территория была включена в Эфиопию в качестве провинции. |
Similarly, in 1801 Lord Stowell assumed without discussion in The Frau Ilsabe that war between Great Britain and the Netherlands abrogated treaties between them. | Аналогичным образом в 1801 году лорд Стоуэлл без обсуждений предположил в The Frau Ilsabe, что война между Великобританией и Нидерландами аннулировала договоры между ними. |
The new Code abrogated the discriminatory aspects of inheritance code under the customary law but did so within traditional marriage structures that were still in place. | Новый Кодекс аннулирует дискриминационные аспекты обычного права в области прав наследования, но делает это в рамках все еще существующих структур традиционного брака. |
1) Treaties between the belligerent states which presuppose the maintenance of common political action or good relations between them, for example, treaties of alliance, are abrogated. | 1) Договоры между воюющими государствами, которые предполагают поддержание общих политических мер или добрых отношений между ними, например, договоры о союзе, отменяются. |
See, e.g., Stone, supra note 2, at 450 (arguing that the only safe course is to assume that extradition treaties are abrogated on the outbreak of war ). | См., например, Stone, сноска 2 выше, at 450 (утверждающий, что единственный безопасный курс заключается в том, чтобы предположить, что договоры о выдаче отменяются при начале войны ). |
All legislation that embodied discrimination between women and men had been abrogated such as that pertaining to the right of women to travel abroad, divorce and marriage rights. | Все законодательные положения, допускающие дискриминацию между женщинами и мужчинами, отменены, в частности положения, касавшиеся права женщин на поездки за границу, развода и брачных прав. |
In earlier incidents connected to last month's municipal elections, violence erupted on 18 May, following a court ruling the day before which abrogated election results in some municipalities. | В других инцидентах, происшедших ранее в связи с проведением в прошлом месяце выборов, насилие вспыхнуло 18 мая вслед за принятым за день до этого постановлением суда, согласно которому были аннулированы результаты выборов в некоторых муниципалитетах. |
Furthermore, this draft resolution focuses entirely and by name on one country, a country which has never threatened its neighbours nor abrogated its obligations under any disarmament treaty. | Кроме того, данный проект резолюции всецело и конкретно нацелен на одну страну страну, которая никогда не угрожала своим соседям и не нарушала своих обязательств в рамках какого бы то ни было договора по вопросам разоружения. |
In April 1985, the State party abrogated the breadwinner criterion for married women, with restrictive retroactive effect. On 11 December 1986, the author unsuccessfully applied for retroactive unemployment benefits. | В апреле 1985 года государство участник отменило критерий кормильца в отношении замужних женщин ретроактивно с определенными ограничениями. 11 декабря 1986 года автор попыталась получить пособие по безработице в ретроактивном порядке, но безуспешно. |
The Government Emergency Ordinances 141 and 159 2001 were abrogated by Law no. 535 2004 for prevention and fighting against terrorism, as explained in the answer to the question 1.1. | Чрезвычайные постановления правительства 141 и 159 2001 были отменены Законом 535 2004 по предотвращению и борьбе с терроризмом, как об этом сообщено в ответе на вопрос 1.1. |
On the other hand, German courts have held that if a treaty has been abrogated by war, its provisions still remain in force in the body of the domestic law. | С другой стороны, согласно постановлениям германских судов, если договор был аннулирован войной, его положения остаются в силе в сфере внутреннего права . |
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war. | До и в течение Первой мировой войны французские суды обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно правовой характер, аннулируются войной. |
The Committee had been told that Presidential Decree No. 233 91, which was in flagrant violation of a number of rights embodied in the Covenant, had been suspended only, not abrogated. | Комитету было сообщено, что президентский декрет 233 91, который находится в вопиющем противоречии с рядом прав, провозглашенных в Пакте, был только временно приостановлен в своем действии, но не отменен окончательно. |
Much of the American McCarthyism of the 1940 s and 1950 s was driven by the same burning faith in the righteousness of the mission a faith that saw fundamental rights abrogated. | Большую часть американского маккартизма 1940 х и 1950 х гг. приводила в действие та же самая пылкая вера в правоту миссии вера, которая видела, как нарушаются фундаментальные права. |
Article 47 bis provides that the electronic reverse auction is to be suspended abrogated should the number of bidders drop below that minimum before the opening of the electronic reverse auction itself. | Статья 47 бис предусматривает, что электронный реверсивный аукцион приостанавливается отменяется , если до открытия самого электронного реверсивного аукциона количество участников торгов меньше этого минимально необходимого количества. |
The security concerns raised by border crossing treaties, however, are greater than those relating to extradition treaties, and courts have been more likely to hold them to be abrogated by armed conflict. | Тем не менее соображения безопасности, порождаемые договорами о порядке пересечения границы, более значительны, чем в договорах о выдаче, и суды с большей вероятностью считали их отмененными вооруженным конфликтом. |
We reiterate Viet Nam apos s position laws whose effects are extraterritorial, because they harm not only Cuba apos s legitimate commercial interests but also those of third countries, must be abrogated. | Мы вновь подтверждаем позицию Вьетнама законы, последствия действия которых являются экстерриториальными, поскольку они наносят ущерб законным торговым интересам не только Кубы, но и третьих стран, должны быть отменены. |
See also Starke, supra note 28, at 409 ( Treaties between the belligerent States which presuppose the maintenance of common political action or good relations between them, for example, treaties of alliance, are abrogated ). | См. также Starke, сноска 28 выше, at 409 ( Договоры между воюющими государствами, которые предполагают осуществление общей политики или поддержание дружественных отношений между ними, например союзные договоры, аннулируются ). |
A revocable divorce shall not terminate a marriage and the husband may take back his divorced wife during the period of waiting by word or deed, a right which shall not be abrogated. | Отменимый развод не означает прекращения брака, и муж вправе восстановить брак в течение периода выжидания формально или фактически, и это право не аннулируется. |
There have even been demands that countries honor contracts signed by previous non democratic and corrupt governments, even when the International Monetary Fund and other multilateral organizations have recommended that the contract be abrogated. | Существовали даже требования, чтобы страны соблюдали контракты, подписанные предыдущими недемократическими и коррумпированными правительствами, даже в случаях, когда Международный валютный фонд и другие многосторонние организации рекомендовали отмену контракта. |
That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. | Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие просто приостанавливаются, а третьи в конечном итоге продолжают оставаться в силе. |