Translation of "abrogation" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Abrogation - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

The views of commentators are also split between suspension and abrogation.
Комментаторы также расходятся во мнениях по вопросу о приостановлении или отмене.
3.3 The author contends that the unilateral abrogation of the CHCAs violates article 27 of the Covenant.
3.3 Автор утверждает, что расторжение ССОР, произошедшее в одностороннем порядке, представляет собой нарушение статьи 27 Пакта.
The right of abrogation arises from the occurrence of war regardless of the original intention of the parties
Право на аннулирование вытекает из факта начала войны, независимо от первоначального намерения сторон
She asked the delegation to clarify how the abrogation of the old by the new was actually working.
Она просит делегацию пояснить, как в действительности новая система отношений сменяет старую систему.
Earlier, it ignored calls for standstills and bankruptcy, saying that that would entail the abrogation of the debt contract.
Раньше он игнорировал призывы к бездействию и банкротству, говоря, что это повлекло бы за собой отмену долгового контракта.
This trend away from ipso facto abrogation also received support in an international tribunal of the early twentieth century.
Эта тенденция отхода от отмены ipso facto также получила поддержку в международном трибунале в начале двадцатого столетия.
Although the jurisprudence of the French courts has varied with time, it has now settled on the abrogation doctrine.
Хотя практика французских судов с течением времени варьировалась, сейчас она основывается на доктрине аннулирования.
The extended detention of dozens of individuals in Guantanamo without charge and without trial is a basic abrogation of this right.
Затянувшееся содержание десятков людей в Гуантанамо без предъявления обвинения и без суда есть элементарное аннулирование этого права.
On the other hand, the subject matter has clearly political aspects , a characteristic which generally favours abrogation or at least suspension.
С другой стороны, рассматриваемый вопрос явно имеет политические аспекты , что, как правило, говорит в пользу отмены или по крайней мере приостановления.
Some treaties contain express provisions that armed conflict leads to the suspension or abrogation of some or all of their terms.
Некоторые договоры содержат ясно выраженные положения о том, что в результате вооруженного конфликта некоторые или все их положения приостанавливаются или аннулируются.
Layton notes that Article 103 does not provide for automatic abrogation of conflicting treaties, but rather that Charter obligations shall prevail .
Лейтон отмечает, что статья 103 не предусматривает автоматического аннулирования коллидирующих международных договоров, а указывает на то, что обязательства по Уставу имеют преимущественную силу .
There is no reason to classify the principle of abrogation, if this be the general principle, other than as a legal principle.
Отсутствуют причины для классификации принципа аннулирования , если он является общим принципом иным, чем правовой принцип.
While this would not end the abrogation or renegotiation of contracts, it would eliminate one important reason them, benefiting countries and companies alike.
Хотя это не остановит расторжение контрактов или пересмотр их условий, он устранит одну важную причину, которая приводит к таким последствиям и принесет пользу, как странам, так и компаниям.
6.3 As to the proceedings to challenge the abrogation of the CHCAs, the author argues that the outcome of further proceedings was clearly predictable .
6.3 Относительно разбирательства, направленного на обжалование меры по расторжению ССОР, автор утверждает, что результат дальнейшего разбирательства был четко предсказуемым .
This appears to accept the principle of abrogation as the consequence of the extralegal assumption that war lies outside the sphere of legal appreciation.
Как представляется, это признание принципа аннулирования в качестве следствия метаюридической посылки о том, что война не укладывается в рамки правового понимания.
With respect to such treaties, the French abrogation doctrine is at odds with an otherwise strong trend favouring their continued vitality during armed conflict.
В отношении таких договоров французская доктрина аннулирования противоречит явно проявляющейся в других странах тенденции, благоприятствующей их неизменному соблюдению во время вооруженного конфликта.
Professors Daillier and Pellet adopt the position that the peace treaties of 1919 and 1947 confirm the principle of abrogation in the case of bilateral treaties.
Профессора Дайлер и Пелле считают, что мирные договоры 1919 и 1947 годов подтверждают принцип аннулирования в случае двусторонних договоров.
The Court finally settled the conflicting views of the French Supreme Court departments and established the old rule of absolute abrogation as the sole legal doctrine of France.
Суд окончательно урегулировал расхождения во мнениях департаментов французского Верховного суда и установил старую норму полного аннулирования в качестве единственной правовой доктрины Франции.
Abrogation of the condominium Even when the British ended their occupation of Egypt in 1936 (with the exception of the Suez Canal Zone), they maintained their forces in Sudan.
Несмотря на окончание оккупации Египта в 1936 году (за исключением зоны Суэцкого канала), британцы оставляли свои силы в Судане.
The abrogation of the Treaty on the Limitation of Anti Ballistic Missile Systems brings new challenges to strategic stability and the prevention of an arms race in outer space.
Аннулирование Договора об ограничении систем противоракетной обороны порождает новые проблемы с точки зрения стратегической стабильности и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
The abrogation of the Treaty on the Elimination of Anti Ballistic Missile Systems creates new difficulties for strategic stability and the prevention of an arms race in outer space.
Новые трудности для стратегической стабильности и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве создает упразднение Договора об ограничении систем противоракетной обороны.
Traditional commentators believed that the effect of the outbreak of war upon a pre war commercial treaty between opposing belligerents is automatic abrogation. McNair, supra note 36, at 718.
Традиционные комментаторы считали, что последствием начала войны для довоенного коммерческого договора между противоборствующими воюющими сторонами является автоматическая отмена . Mcnair, сноска 36 выше, at 718. См. также D.P.O'Connell, Legal Aspects of the Peace Treaty with Japan, 29 BRIT, Y.B.
The present draft article is in some sense superfluous but, against the historical background, and the former acceptance of a principle of abrogation, it has a certain role of clarification.
Настоящий проект статьи является в некотором смысле излишним, однако с учетом исторических соображений и имевшего место ранее признания принципа аннулирования договоров он должен играть определенную роль с точки зрения уточнения.
Before and during the First World War, French courts generally followed the abrogation doctrine, holding that all treaties, including those of a purely private law character, were abrogated by war.
До и в течение Первой мировой войны французские суды обычно следовали доктрине аннулирования, считая, что все договоры, включая имеющие исключительно частно правовой характер, аннулируются войной.
In discussing the effect of armed conflict on treaties, commentators have attempted to distinguish between bilateral treaties, as more susceptible to suspension or abrogation, and multilateral treaties, as more resilient.
Например, К.В. Дженкс утверждал, что в настоящее время общепризнано, что война не оказывает такого же воздействия на многосторонние учредительные договоры, как на двусторонние договоры .
The Committee on Legal Problems, drafting Article 103, decided that it would be inadvisable to provide for the automatic abrogation by the Charter of obligations inconsistent with the terms thereof.
Разрабатывая статью 103, Комитет по правовым проблемам решил, что было бы нецелесообразным предусматривать автоматическое аннулирование Уставом обязательств, не совместимых с его положениями.
Developments since 2000 (the United States abrogation of the ABM and the demise of START III) have not removed the need for a basis for further reductions of strategic offensive weapons.
События, происшедшие после 2000 года (выход Соединенных Штатов Америки из Договора по ПРО и прекращение процесса, относящегося к СНВ 3), не сняли с повестки дня вопрос о необходимости формирования основы для дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений.
For ten years, it has struggled with the costs of a mandatory 35 hour week a ceiling that is now so embedded in the legislation regulating working hours that simple abrogation would lead to chaos.
На протяжении десяти лет страна боролась за 35 часовую рабочую неделю потолок, настолько укоренившийся в законодательстве, что его отмена может вызвать хаос.
In a few cases they made exceptions and held that treaties of a private law character were not abrogated, but only suspended. After the Second World War, the courts wavered somewhat on the general abrogation rule.
После Второй мировой войны суды несколько отклонились от общего правила аннулирования.
The extended detention of dozens of individuals in Guantanamo without charge and without trial is a basic abrogation of this right. Fortunately, even if Bush does not understand such basic principles, America s courts do, and they are now, albeit belatedly, forcing his administration to abide by them.
К счастью, если Буш и не понимает таких фундаментальных принципов, их понимают американские суды, и сейчас они, пусть и с опозданием, заставляют его администрацию соблюдать эти принципы.
Where that intention was clearly expressed, it is obvious that it must prevail, not because of some principle of law as to the maintenance or abrogation of treaties, but because it was the precise purpose which the contracting parties had in mind when they entered into their agreement.
Когда намерение четко выражено, то очевидно, что оно должно превалировать, но не в силу определенного принципа права, касающегося сохранения или аннулирования договоров, а в силу самой цели, которую договаривающиеся стороны имели в виду при заключении соглашения.
For example, the Chicago Convention on International Civil Aviation has a provision stipulating that i n case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. In such cases, the express terms of the treaty will be applied and suspension or abrogation will occur.
В таких случаях ясно выраженные положения договора будут применяться и произойдет приостановление действия или аннулирование.
The United States Court of Customs and Patent Appeals later extended this decision to the Jay Treaty's customs duties exemption, holding that the duty provision is logically dependent upon the free passage provision Abolishing physical passage to prevent treasonable intercourse dictates by necessity the abrogation of the duty exemption for personal goods. Akins v. United States, 551 F.2d 1222, 1229 (1977).
Запрет на физическое пересечение с целью не допустить изменнических сношений по необходимости диктует потребность отмены освобождения на пошлины в отношении личного имущества . Akins v. United States, 551 F.2d 1222, 1229 (1977).