Translation of "acquit" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Acquit - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Ask that I acquit others | Спросите у других оправдать |
And others acquit me favorably. | А другие обсуждали благоприятно меня. |
They'll acquit him, he's innocent. | Они его оправдают, он невиновен. |
But if you acquit me, well, in that case, certainly not! | Если оправдаете, нет. |
The court did acquit Anwar, but the decision was appealed up the ranks. | Суд оправдал Анвара, но это решение было обжаловано. |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent! | которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! |
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
In this case, the jury is evenly divided, forcing Athena to give the verdict, which is to acquit Orestes. | В этом случае присяжные разделились поровну, заставляя Афину вынести вердикт, который должен оправдать Ореста. |
The national security agencies have continued to acquit themselves satisfactorily since UNAMSIL transferred security primacy to them last year. | Национальные службы безопасности продолжали себя вести удовлетворительным образом, после того как в прошлом году МООНСЛ передала им основные функции в плане обеспечения безопасности. |
Outraged, Defense Minister Sergei Ivanov dismissed the prosecutor, who seemed ready to acquit the patriotic hero on all remaining charges. | Разгневанный Министр Обороны Сергей Иванов уволил прокурора, который был готов снять с героя патриота все оставшиеся обвинения. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | И кто остерегается (наказания) Аллаха, того Он очистит от его плохих деяний простит ему грехи и увеличит ему награду (за его благие деяния). |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | А кто боится Аллаха, тому Он загладит дурные деяния и увеличит ему награду. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | Аллах ниспослал вам свое повеление, дабы вы придерживались этой заповеди, покорились ей и почитали ее. А всякий, кто будет страшиться Аллаха, будет избавлен от бед и неприятностей и получит желанную награду. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | А кто боится Аллаха, исполняя Его повеления и предписания, тому Аллах простит дурные деяния и увеличит награду. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение. |
And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage. | Которые боятся Бога, тех Он очистит от злых дел их и увеличит награду им. |
The present case involved an authoritative decision by the highest Norwegian court to acquit a person accused of racist statements. | В данном деле понадобилось авторитетное решение Верховного суда Норвегии для того, чтобы признать невиновным лицо, обвинявшееся в заявлениях расистского характера. |
The present case involved an authoritative decision by the highest Norwegian Court to acquit a person accused of racist statements. | В данном деле понадобилось авторитетное решение Верховного суда Норвегии для того, чтобы признать невиновным лицо, обвинявшееся в заявлениях расистского характера. |
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance, but to acquit myself. | позвольте, совершенство среди женщин, мне оправдаться. |
For the first time, prominent Arab voices acquit Israel of the wholesale blame that some Western critics still lazily throw at it. | Впервые видные арабские голоса снимают с Израиля массовую ответственность, которую некоторые западные критики все еще лениво возлагают на него. |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | (О,) Господь наш! Прости же нам наши грехи и очисти нас от наших скверных деяний отпусти наши прегрешения и упокой нас с благочестивыми присоедини нас к праведным . |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Господи наш! Прости же нам наши грехи и очисти нас от наших скверных деяний и упокой нас с праведниками. |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Прости нам наши грехи, отпусти нам наши прегрешения и умертви нас вместе с благочестивыми. |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Господи наш! Прости же нам наши великие грехи и очисти нас от наших скверных деяний и упокой нас с твоими верными рабами и праведниками! |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Прости нам грехи наши и отпусти нам наши прегрешения и упокой нас вместе с благочестивыми. |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Владыка наш! Прости грехи нам, Очисти нас от злодеяний (наших рук) И с праведными наши души упокой. |
Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious. | Прости нам грехи наши, очисти нас от злодеяний наших, дай нам кончину, одинаковую с благочестивыми. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили (в земной жизни) (по причине их покаяния и отстранения от грехов), и воздал им их награду лучшим, чем то, что они совершали чтобы даровал им Рай . |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | чтобы Аллах искупил за них злейшее, что они сделали, и воздал им награду лучшим, чем то, что они делали. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали). Все деяния людей можно разделить на три группы хорошие, плохие и ни хорошие, ни плохие. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | Это произойдет для того, чтобы Аллах простил им наихудшее из того, что они совершили, и воздал им наградой за лучшее из того, что они совершали (или лучшим, чем то, что они совершали). |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | чтобы Он, проявляя Свою милость к богобоязненным, простил им наихудшие деяния, которые они совершили, и воздал им награду сполна за наилучшие их деяния в земном мире. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | чтобы Аллах искупил им наихудшее из того, что они сделали, и воздал им наилучшим образом за то добро , что они совершили. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | Чтоб искупил за них Аллах Все худшее из их поступков И дал награду им за лучшее, что в них. |
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. | Для того, чтобы Богу очистить их худые дела, какие сделали они, и воздать им награду за добро, какое сделали они. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | Я не оправдываю свою душу, ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | Воистину, Аллах прощает и милует того, кто осмеливается совершать грехи и ослушаться, если он приносит покаяние и возвращается на прямой путь. Божья милость к такому человеку проявляется в том, что Аллах принимает его покаяние и помогает ему совершать праведные деяния. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | Я не оправдываю свою душу, утверждая, что она не может быть грешной. Ведь душа человека по своей природе толкает ко злу, поддаётся соблазнам зла и приукрашает зло и дурные поступки, кроме тех, которых Аллах помилует и предохранит от зла и греха. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | Я не оправдываю себя, ведь природа человека толкает его ко злу, если не смилостивится Господь мой. |
I do not seek to acquit myself for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. | И я себя оправдывать не стану, Ведь (всякая) душа склоняется ко злу, Если Господь мой милостью ее не осеняет. |
It is relatively unthinkable that the Supreme Court, which is even closer to the government and more political in its judgements, would acquit Schibbye and Persson. | Почти невозможно представить, что Верховный Суд, который ближе к правительству и более политический в своих решениях, чем мы думаем, оправдает Шибби и Перссона. |
If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour. | Если вы (о, верующие) будете сторониться больших (грехов), что запрещаются вам многобожия, ослушания родителей, убийства без права,... , (то) Мы удалим от вас ваши плохие деяния простим малые грехи и введем вас в почетное место в Рай . |