Translation of "adjudge" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Adjudge - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
quot I. To adjudge and declare in accordance with international law | quot І. Вынести решение и объявить в соответствии с нормами международного права, |
97. Libya requested the Court to adjudge and declare as follows | 97. Ливия просила Суд вынести решение и объявить следующее |
45. The Republic of Nauru requested the Court to adjudge and declare | 45. Республика Науру обратилась к Суду с просьбой вынести решение и объявить |
38. The Republic of Nauru requested the Court to adjudge and declare | 38. Республика Науру обратилась в Суд с просьбой вынести решение и объявить |
But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Он является полноправным властелином Вселенной, и поэтому в мире происходит только то, что Он пожелает. Он разрешает споры и конфликты, которые возникают в земной жизни между неверующими и правоверными, и всегда помогает своим возлюбленным и праведным рабам. |
76. The Government of Guinea Bissau asked the Court to adjudge and declare | 76. Правительство Гвинеи Бисау просило Суд вынести решение и объявить |
72. The Government of Guinea Bissau asked the Court to adjudge and declare | 72. Правительство Гвинеи Бисау просило Суд вынести решение и объявить |
109. The Libyan Arab Jamahiriya requested the Court to adjudge and declare as follows | 109. Ливийская Арабская Джамахирия просила Суд вынести решение и объявить следующее |
127. In the Application, Bosnia and Herzegovina requested the Court to adjudge and declare | 127. В своем заявлении Босния и Герцеговина просили Суд вынести решение и объявить |
109. The Islamic Republic accordingly requested the Court to adjudge and declare as follows | 109. В этой связи Исламская Республика просила Суд вынести решение и объявить следующее |
116. In the Application, Bosnia and Herzegovina requested the Court to adjudge and declare | 116. В своем заявлении Босния и Герцеговина просили Суд вынести решение и объявить |
121. The Islamic Republic of Iran accordingly requested the Court to adjudge and declare as follows | 121. В этой связи Исламская Республика Иран просила Суд вынести решение и объявить следующее |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)! |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | И Аллах выносит решения судит (между людьми) по истине по справедливости , а те, к которым они многобожники обращаются вместо Него ложные божества , не решают ничего. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Рассуди же между нами судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих! |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Аллах решает во истине, а те, которых они призывают вместо Него, не решают ничего. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Тебе хорошо известно, что отвергли меня только преступники и беззаконники. Посему покарай их лютой карой и спаси меня вместе с моими праведными последователями. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной . |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Аллах решает по справедливости, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Так рассуди же между мной и ими, и этим Ты накажи тех, кто отрицал Твоё Единство и Твоего посланника, спаси меня и вместе со мной верующих от несправедливости и притеснения! |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Аллах судит по истине, а те, которым они поклоняются, кроме Аллаха, не судят ни о чём, ибо они не могут этого делать. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною . |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. | Аллах решает по справедливости, а те, которым поклоняются вместо Него, не решают ничего. |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)! |
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me. | Рассуди меня с ними судом, спаси меня и вместе со мною верующих . |
37. In its Application, the Government of the Islamic Republic of Iran requested the Court to adjudge and declare | 37. В своем заявлении правительство Исламской Республики Иран обратилось к Суду с просьбой вынести решение и объявить |
But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all hearing, all perceiving. | А те, кого они, опричь Аллаха, призывают, Не будут ничего решать, Ведь Он один все слышит и все видит. |
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all hearing, all perceiving. | Бог судит истинно те же, каких, опричь Его призывают они, ничего не рассудят потому что только Бог слышащий, видящий. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Но нет клянусь твоим Господом! не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними. Потом не найдут они в самих себе затруднения о том, что ты решил, и подчинятся полностью. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Но нет клянусь твоим Господом! они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Но нет клянусь твоим Господом! они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что вызывает у них споры. И тогда не восстанут они в душе против твоего решения и подчинятся ему полностью. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Но нет! Клянусь твоим Владыкой, Не уверуют они, Пока тебя ни примут как судью Во всем, что спорно между ними Тогда в себе они уж не найдут Сопротивления (разумности) твоих решений И подчинятся им покорно. |
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence. | Они клянусь твоим Господом дотоле не будут верующими, покуда не поставят тебя судьёю в том, что спорного есть между ними. И когда они в себе самих уже не найдут недоумения о том, что ты присудишь, тогда они покорятся полною покорностью. |