Translation of "affliction" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Affliction - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
That's my affliction. | И это приводит меня в отчаяние. |
Yes, it's an affliction. | Да, болезнь. |
Have you a nervous affliction? | У вас нервный тик? |
That would be a grievous affliction. | (Это один из признаков Судного Дня) |
That would be a grievous affliction. | Это будут мучительные страдания! |
That would be a grievous affliction. | Они от сильного ужаса скажут Это премучительное наказание! |
That would be a grievous affliction. | Это и есть мучительное наказание. |
That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Разве те сотоварищи, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха, смогут устранить вред от меня, если Аллах пожелает причинить мне вред? |
That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Скажи Уже ли думаете, что те, которых, опричь Бога, призываете вы, если Бог захочет сделать мне что либо вредное, могут удалить от меня этот вред? |
No affliction visits anyone except by Allah s leave. | Какое бы несчастье не случилось, (оно происходит) не иначе как только с дозволения Аллаха по Его воле, Его предопределению и Его решению . |
I suppose it's some kind of an affliction? | Полагаю, что это своего рода болезнь? |
Say 'What think you? That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Скажи (им) Думали ли вы о тех, к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха о ваших божествах , если пожелает Аллах причинить мне (какой либо) вред, избавят ли они (меня) от (этого) Его вреда? Или, если Он пожелает мне (какую либо) милость, удержат ли они (эту) Его милость? |
Say 'What think you? That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Скажи Думали ли вы о тех, кого призываете помимо Аллаха, если пожелает Аллах причинить мне зло, избавят ли они от Его зла? |
Say 'What think you? That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Скажи Видели ли вы тех, к кому вы взываете вместо Аллаха? Если Аллах захочет навредить мне, разве они смогут отвратить Его вред? |
Say 'What think you? That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Спроси , Мухаммад Думали ли вы о тех, которым поклоняетесь помимо Аллаха? Если Аллаху будет угодно причинить мне горе, то могут ли они отвратить его? |
Say 'What think you? That you call upon apart from God if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? | Скажи Вы посмотрите Те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Способны ль будут оградить меня от зла, Если Аллах захочет зло мне причинить? |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | А когда человека коснется зло, он взывает к Нам и на боку, и сидя, и стоя когда же Мы удалим постигшее его зло, он проходит как будто бы и не призывал Нас против зла, коснувшегося его. |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | Он настойчиво добивается того, чтобы Аллах избавил его от неприятностей. Но стоит Ему избавить его от беды, как он беспечно отворачивается от Него, словно несчастье никогда не постигало его, словно Аллах никогда не избавлял его от неприятностей. |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | Когда человека поражает горе, он взывает к Нам и лежа на боку, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшего его несчастья. |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | Когда человека поражает горе, он взывает к Нам и лежа, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от беды, он уходит, как будто и не взывал к Нам, моля избавить его от постигшего горя. |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | Когда беда коснется человека, Взывает к Нам он (из любого положенья) И лежа на боку, и сидя, И стоя, (если в состоянии стоять). Когда же Мы беду его отводим, Он (дерзко) путь свой продолжает, Как будто к Нам и не взывал (О помощи) в постигшем горе. |
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. | Когда постигнет человека несчастие, тогда он Нас умоляет и лежа, и сидя , и стоя но когда удалим от него несчастие, тогда он уходит, как будто бы он никогда не умолял Нас о удалении постигшего его несчастия. |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | Когда же Мы устраним от него его беду, он проходит продолжает поступать так как будто бы и не призывал Нас против беды, коснувшейся его забывает о том, что его постигло и не благодарит Аллаха . |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | Он настойчиво добивается того, чтобы Аллах избавил его от неприятностей. Но стоит Ему избавить его от беды, как он беспечно отворачивается от Него, словно несчастье никогда не постигало его, словно Аллах никогда не избавлял его от неприятностей. |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшего его несчастья. |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | А когда Аллах ответит на его мольбу и спасёт от постигшего его горя, он отвратится от пути Аллаха, продолжая своё неповиновение и забывая милость Аллаха к нему, будто его и не постигало горе, и он не взывал к Аллаху. |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | Когда же Мы избавляем его от беды, он уходит, как будто и не взывал к Нам, моля избавить его от постигшего горя. |
But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. | Когда же Мы беду его отводим, Он (дерзко) путь свой продолжает, Как будто к Нам и не взывал (О помощи) в постигшем горе. |
He is a warner against the dreadful affliction (that awaits). | Поистине, он Мухаммад только (предупреждающий) увещеватель для вас пред жестоким наказанием (в Аду)! |
We saved him and his family from the great affliction, | И спасли Мы его пророка Нуха и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя от великого потопа наказания Аллаха . |
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come | Попросил (один) просящий один многобожник о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ). |
He is a warner against the dreadful affliction (that awaits). | Поистине, он только увещатель для вас пред жестоким наказанием! |
We saved him and his family from the great affliction, | И спасли Мы его и его род от великой беды. |
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction. | Он покроет людей это мучительное наказание! |
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come | Спросил вопрошающий о наказании, падающем |
We saved him and his family from the great affliction, | Мы спасли его и его семью от великой печали |
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come | Просящий просил мучения, которые постигают |
He is a warner against the dreadful affliction (that awaits). | Он лишь предостерегает вас перед наступлением тяжких мучений . |
He is a warner against the dreadful affliction (that awaits). | Он только увещеватель о суровом и страшном наказании, которое вас ждёт . |
We saved him and his family from the great affliction, | Мы спасли Нуха и тех, кто с ним уверовал в Аллаха, от потопа и великой беды. |
We saved him and his family from the great affliction, | Мы спасли его и его семейство от великой напасти, |
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come | Некий муж спросил, когда же постигнет неверных |
We saved him and his family from the great affliction, | И от беды великой спасли Мы и его, и род его. |
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction. | Что (пеленой) окутает сей люд, И будет это тяжкой карой, |
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come | И вопрошающий спросил о каре |
Related searches : Mental Affliction - Bread Of Affliction