Translation of "at our own" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

At our own price.
И за нашу цену.
Our own credibility is at stake.
На карту поставлен наш собственный авторитет.
We are at our best in our own neighborhood and at our worst, too.
Мы находимся в наилучшем положении в своем собственном окружении, но, вместе с тем, и в наихудшем.
We are at our best in our own neighborhood and at our worst, too.
Мы находимся в наилучшем положении в своем собственном окружении, но, вместе с тем, и в н ихудшем.
Our place is at home, looking after our own affairs.
Наше место здесь, займёмся своими делами. Спокойной ночи!
We will have our own flag, our own anthem, our own army .
Грин вообще оказался классным парнем, таким же, как мы.
We feel excluded from our own lives, our own city, and our own country.
Мы чувствуем себя исключёнными из собственной жизни, собственного города, собственной страны.
This is our journey, our own adventure, our own beginning.
Это наш полет, наше приключение, наше начало.
Let's do it at our own pace without hurrying.
Давайте сделаем это в удобном для нас темпе без спешки.
We own our own media!
Мы владеем своими собственными средствами массовой информации!
Tonight i hesitate to occupy our box at the french opera. Our own box!
в нашей ложе
We want to live peaceful in our own farm, in our own land, and in our own home with our families.
Мы хотим жить в мире на нашей собственной ферме, на нашей собственной земле и в нашем собственном доме с нашими семьями.
We want to make our own laws in our own country.'
Мы хотим принимать наши собственные законы в нашей стране .
It's an escape from our own competition, and our own dramas.
Бегство от наших соревнований и от наших драм.
We choose our own profession, and we choose our own partners.
Мы выбираем профессию и мы выбираем партнеров.
Our own artillery.
Это наша собственная артиллерия!
No. Our own.
Нет, только мы.
Our own man!
Наш же человек!
Now, at Lean Startup we have our own guru, Steve Blank.
Теперь при запуске Lean у нас есть наши собственные гуру, Стив пустой.
We must determine our own political and economic direction, develop our own land use policies and control our own immigration.
Мы должны сами определять наше политическое и экономическое направление, развивать политику землепользования и контролировать нашу иммиграцию.
Now we all need to focus on the many, many ways technology can lead us back to our real lives, our own bodies, our own communities, our own politics, our own planet.
Сейчас мы все должны сосредоточиться на многочисленных возможностях, как технологии могут вернуть нас к реальной жизни, нашим телам, нашим обществам, нашей политике, нашей планете.
We take care of our own health and manage our own burnout.
Мы заботимся о нашем здоровье и справляемся с выгоранием .
We govern our own Islands, making our own decisions, and, apart from the cost of defence, we pay our own way.
Мы сами управляем нашими островами, принимая свои собственные решения, и, кроме расходов на оборону, мы сами себя финансируем.
One day, yes, with heads raised, we'll get our own ground We'll get our own ground We'll get our own ground
Но когда нибудь с высоко поднятой головой мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю мы вернем нашу землю
But for now, at TEDx, we're going to draw our own interpretations.
Но сейчас, на TEDx, мы нарисуем наши собственные интерпретации.
Meanwhile, the revolution is at stake, as well as our own future.
И это теперь, когда решается судьба революции и наша собственная судьба.
Hunger is a scourge of our own making inflicted on our own kind.
Голод  это бедствие, которое мы сами навлекли на род человеческий.
But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way.
Но мы это рассказываем на свой лад, по нигерийски, по африкански.
'All our own people.
Все свои.
It's our own fault.
Мы сами виноваты.
Awdalland is our own.
Awdalland is our own.
We own our minds.
В разуме, принадлежащем нам.
It's our own pond.
Это наш собственный прудик.
like our own bodies.
Например, такого, как наше собственное тело.
We'll deal our own.
Это касается нас с тобой.
Making our own decisions.
Принимайте свои собственные решения.
No, only our own.
Нет, только мы.
We're on our own.
Мы сами за себя.
Look, our own roses.
Смотри, наши собственные розы.
Our own signal back.
Вернулся наш сигнал.
But, Ed Ed, our our own home.
Но Эд... Эд, наш... наш собственный дом.
And for our disgrace, his own person, kneeling at our feet, but a weak and worthless satisfaction.
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
We are building our country, using our own wits and on the basis of our own traditions.
Мы строим нашу страну своим умом, основываясь на своих традициях.
We have evolved to have our own pond. We have our very own pond inside our bodies.
В ходе эволюции у нас появился свой собственный прудик прямо внутри нас в него мы и откладываем свои яйца.
Still, we cannot escape the fact that the victims of drug abuse are our own people our own neighbours and our own children.
Но тем не менее нам не удастся уйти от того факта, что жертвами наркомании являются наши собственные народы наши собственные соседи и наши собственные дети.