Translation of "bear eyes" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

I can't bear those empty staring eyes.
Я не могу выносить эти пустые широко распахнутые глаза.
The girl opened her eyes, saw the bear, and fled toward the window.
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну.
The girl opened her eyes, saw the bear, and fled to the window.
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну.
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Они сказали Приведите же его пред глаза людей, может быть, они засвидетельствуют .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Они сказали Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Их руководители сказали Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, может быть, они засвидетельствуют .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Они повелели Так приведите же его пред людские очи. Быть может, люди это подтвердят .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Они сказали Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть .
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.'
Сказали Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями .
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания они не видели Моих знамений и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере).
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать.
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать истину .
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, Чтобы знамения Мои не распознать, (Закрыты глухотою были уши), Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его.
This is the lesson that we should bear in mind as Syria disintegrates before our eyes.
Это урок, который мы должны помнить, видя, как Сирия распадается на наших глазах.
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Они сказали Приведите же его пред глаза людей, может быть, они засвидетельствуют .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Они сказали Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Их руководители сказали Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, может быть, они засвидетельствуют .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Они повелели Так приведите же его пред людские очи. Быть может, люди это подтвердят .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Они сказали Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть .
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Сказали Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями .
They said, Bring him before the people s eyes so that they may bear witness against him .
Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) .
Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes, but bear with me.
Физики, я слышу, как вы начинаете закатывать глаза, но оставайтесь с нами!
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания они не видели Моих знамений и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере).
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать.
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать истину .
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, Чтобы знамения Мои не распознать, (Закрыты глухотою были уши), Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.
Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его.
One must know his eyes. Serezha's are just the same that's why I can't bear to see them.
Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого.
If you could tear your eyes from your light of love, Guilbert this black knight's tricks bear watching.
Если ты протрешь глаза, то поймешь, ...что за этим черным рыцарем стоит понаблюдать.
I cannot bear it alone,' he cried in a despairing tone, standing before her and looking imploringly into her eyes.
Я не могу один мучаться, сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза.
Bad bear, bad bear! Voom!
Плохой медведь, плохой медведь! . Бух!
Bad bear, bad bear! Voom!
Плохой медведь, плохой медведь! . Бух!
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
Когда колдуны бросили свои веревки и посохи, под воздействием колдовских чар присутствующим показалось, что те превратились в ползучих змей. Колдуны заворожили взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство, подобного которому не существует.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
И тогда каждый из них бросил свои шнуры и посохи, околдовав глаза людей, которым показалось, что всё, что они делают, правда. Они перепугали людей и совершили великое колдовство, которое произвело большое впечатление на них.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
И когда они бросили посохи , то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство.
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.
Они бросили, и очаровали очи людей, привели их в ужас они показали великие чары.

 

Related searches : Teddy Bear Eyes - Bear Against - Bear Testimony - Bear For - Bear Potential - Bear It - Bear Relevance - Bear Reference - Can Bear - Bear Children - Ice Bear - Bear Weight