Translation of "bear eyes" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I can't bear those empty staring eyes. | Я не могу выносить эти пустые широко распахнутые глаза. |
The girl opened her eyes, saw the bear, and fled toward the window. | Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. |
The girl opened her eyes, saw the bear, and fled to the window. | Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Они сказали Приведите же его пред глаза людей, может быть, они засвидетельствуют . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Они сказали Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Их руководители сказали Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, может быть, они засвидетельствуют . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Они повелели Так приведите же его пред людские очи. Быть может, люди это подтвердят . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Они сказали Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть . |
They said, 'Bring him before the people's eyes haply they shall bear witness.' | Сказали Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями . |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания они не видели Моих знамений и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать. |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать. |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать истину . |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | Тех, чьи глаза были завесою закрыты, Чтобы знамения Мои не распознать, (Закрыты глухотою были уши), Чтобы не мочь услышать (Слова Моего). |
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. | Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его. |
This is the lesson that we should bear in mind as Syria disintegrates before our eyes. | Это урок, который мы должны помнить, видя, как Сирия распадается на наших глазах. |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Они сказали Приведите же его пред глаза людей, может быть, они засвидетельствуют . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Они сказали Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Их руководители сказали Идите к нему и приведите его сюда, чтобы мы рассчитались с ним и чтобы он предстал перед всеми людьми, может быть, они засвидетельствуют . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Они повелели Так приведите же его пред людские очи. Быть может, люди это подтвердят . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Они сказали Приведите же его, Пусть он глазам людей предстанет, Чтобы они могли свидетелями быть . |
They said bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness. | Сказали Приведите его пред очи сих людей, и они будут свидетелями . |
They said, Bring him before the people s eyes so that they may bear witness against him . | Сказали они их предводители Приведите же его Ибрахима (и поставьте) перед глазами людей, чтобы они засвидетельствовали (что Ибрахим говорил об их идолах) . |
Those of you who are physicists, I hear you rolling your eyes, but bear with me. | Физики, я слышу, как вы начинаете закатывать глаза, но оставайтесь с нами! |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | тем, глаза которых (в земной жизни) были закрыты от Моего напоминания они не видели Моих знамений и которые не могли слышать (доводы, которые ведут к Истинной Вере). |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | тем, глаза которых были закрыты от Моего напоминания и которые не могли слышать. |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать. |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать истину . |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | Тех, чьи глаза были завесою закрыты, Чтобы знамения Мои не распознать, (Закрыты глухотою были уши), Чтобы не мочь услышать (Слова Моего). |
The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth. | Тем, которых очи под завесой не видели моего учения и не могли слышать его. |
One must know his eyes. Serezha's are just the same that's why I can't bear to see them. | Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого. |
If you could tear your eyes from your light of love, Guilbert this black knight's tricks bear watching. | Если ты протрешь глаза, то поймешь, ...что за этим черным рыцарем стоит понаблюдать. |
I cannot bear it alone,' he cried in a despairing tone, standing before her and looking imploringly into her eyes. | Я не могу один мучаться, сказал он с отчаянием в голосе, останавливаясь пред ней и умоляюще глядя ей в глаза. |
Bad bear, bad bear! Voom! | Плохой медведь, плохой медведь! . Бух! |
Bad bear, bad bear! Voom! | Плохой медведь, плохой медведь! . Бух! |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | А когда они колдуны бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | Когда колдуны бросили свои веревки и посохи, под воздействием колдовских чар присутствующим показалось, что те превратились в ползучих змей. Колдуны заворожили взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство, подобного которому не существует. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | И тогда каждый из них бросил свои шнуры и посохи, околдовав глаза людей, которым показалось, что всё, что они делают, правда. Они перепугали людей и совершили великое колдовство, которое произвело большое впечатление на них. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | И когда они бросили посохи , то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство. |
Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear. | Они бросили, и очаровали очи людей, привели их в ужас они показали великие чары. |
Related searches : Teddy Bear Eyes - Bear Against - Bear Testimony - Bear For - Bear Potential - Bear It - Bear Relevance - Bear Reference - Can Bear - Bear Children - Ice Bear - Bear Weight