Translation of "bedecked" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Durga, resplendent, bedecked, beautiful, her 18 arms ready for warfare, as she rode astride her lion into the battlefield to destroy Mahishasur. | Дурга блистательна, нарядна, красива. Ее 18 рук готовы к битве. Она появляется на поле битвы верхом на льве, готовая уничтожить Махишу. |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Разве они не смотрели на небо (которое) над ними на Вселенную , как Мы воздвигли его на упорядоченность его и разукрасили (звездами), и нет в нем в небе расщелин изъянов ? |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин? |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин. |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Оно сохраняет своё положение, согласно законам притяжения, и нет в нём никакого изъяна. . |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин? |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Ужель на небо над собой они не взглянут Как Мы воздвигли и украсили его И нет в нем никаких изъянов? |
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift? | Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели? |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | И вот уже Мы украсили ближайшее небо то, которое видно Вселенную светильниками звездами , и сделали их звезды побиением сжигающими светочами для дьяволов (которые подслушивают разговоры ангелов), и приготовили для них (в Вечной жизни) наказание Ада. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Мы украсили уже небо ближайшее светильниками, и сделали их побиением для дияволов, и уготовали им наказание огня. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Поистине, Мы украсили нижнее небо, постижимое для ваших взоров, сияющими звёздами, вспышками которых Мы поражаем шайтанов, а в будущей жизни Мы уготовили им наказание пылающим адским огнём. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Воистину, Мы украсили нижнее небо светильниками, которыми поражаем шайтанов, и Мы уготовили для них наказание огнем. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Мы небеса ближайшие украсили светильниками (звезд), И Мы их сотворили для того, чтоб дьяволов изгнать, И уготовили для них Мы наказанье Гореть в пылающем Огне. |
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans and for them We have gotten ready the torment of the Blaze. | Мы украсили низшее небо светилами и поставили их для отражения диаволов, которым приготовили муку в пламени. |
Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. | И установил Он из них семь небес в два дня и внушил каждому небу его дело и разукрасили Мы ближайшее небо светильниками и для охраны. |
Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. | Он сотворил их семью небесами за два дня и внушил каждому небу его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками и оберегаем его (или для оберегания его). |
Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. | Он завершил это, сотворив семь небес за два дня, и каждому небу внушил в откровении его обязанности. Мы украсили нижнее небо светильниками для охранения. |
Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. | И Он определил быть семи небесам в два дня, и каждому небу указал свое дело. Низшее небо Мы украсили светилами, и для того, чтобы ими охранять их. |
One by one, in single file, hand in hand, they began to march toward Wenceslas Square, more than a mile and a half away, following a rickety horse drawn cart bedecked with the wings of angels. | Один за другим, одной колонной, рука об руку, они направились по направлению к Вацлавской площади, которая находилась на расстоянии полутора миль, следуя за шаткой, запряженной лошадьми каретой. Эта карета была украшена ангельскими крыльями. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в (райские) сады, где внизу (под дворцами и деревьями) текут реки. Их обитателей Рая украсят в них в райских садах браслетами из золота и жемчугами, и (обычное) одеяние их там шелк. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благое, в сады, где внизу текут реки. Разукрашены они там будут браслетами из золота и жемчугами, и одеяние их там шелк. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Вне всякого сомнения, упомянутые в этом аяте качества можно отнести только к мусульманам, которые уверовали во все Небесные Писания и во всех Божьих посланников. Они попадут в Рай, где мужчины и женщины будут носить на руках золотые браслеты и будут облачены в шелка. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Там они будут украшены золотыми браслетами и жемчугом, а их одеяния будут из шелка. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Тех, кто уверовал в Аллаха и вершил добродеяния, Аллах введёт в сады блаженства, между дворцами и деревьями которых текут ручьи, где они будут наслаждаться разными благами и блаженствовать. И ангелы будут украшать их золотыми браслетами, жемчугом, а одеяние их там шёлк. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Воистину, тех, которые уверовали и творили добро, Аллах поместит в сады, где текут ручьи. Там будут они носить золотые браслеты и жемчуг, будут облачены в шелка, |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | А тех, кто верует и доброе творит, Аллах, поистине, введет в Сады, реками омовенны Они наряжены там будут В запястья золотые, жемчуга, А их одежды будут сделаны из шелка. |
Verily Allah will cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder the rivers flow, wherein they will be bedecked with brace lets of gold and with pearls, and their garment therein shall be of silk. | Верующих же и делающих доброе Бог введет в сады райские, по которым текут реки. Там будут они наряжаться в запястья из золота и жемчуга одежда на них там будет шелковая |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Такие для них (уготованы) (райские) сады Адн, где под ними у их ног текут реки. Их обитателей Рая украсят в них в райских садах браслетами из золота и облекутся они в зеленые одеяния из атласа и парчи, (возлежа) облокотившись там на ложах. |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Эти для них сады вечности, где внизу текут реки Они украсятся там в браслеты из золота и облекутся в одеяния зеленые из атласа и парчи, возлежа там на седалищах. Прекрасна награда, и хорошо убежище! |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Именно им уготованы сады Эдема, в которых текут реки. Они будут украшены золотыми браслетами и облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи. |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Именно им уготованы сады вечного благоденствия, в которых текут ручьи. Украшениями им будут золотые браслеты, они облачатся в зеленые атласные и парчовые одеяния и будут возлежать на ложах. |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Для них Сады, реками омовенны, Они украсятся в браслеты золотые, Оденутся в зеленые наряды из атласа и парчи, Там на седалищах прекрасных восседая, Какая славная награда! Какое благостное место упокоя! |
Then He decreed them as seven heavens in two days, and revealed Unto each heaven the command thereof and We bedecked the nether heaven with lamps and placed therein a guard. That is the ordinance of the Mighty, the Knower. | Он семь небес в два дня установил И каждому назначил службу. Украсили Мы ближний свод огнями И обеспечили ему охрану, Таков указ Того, Кто всемогущ и знает обо всем! |
These! for them are Gardens Everlasting whereunder rivers flow bedecked they shall be therein with bracelets of gold, and wear they shall green robes of satin and brocade, reclining therein on the couches excellent the reward, and goodly the resting place! | Для них сады Эдема, по которым текут реки они, нарядясь в золотые запястья, облекшись в зеленые одежды из штофа и атласа, будут возлежать на седалищах. Отрадная награда! |
Bowing right and left to his acquaintances who, here as elsewhere, greeted him joyfully, he passed on to the buffet, drank a glass of vodka and ate a bit of fish as hors d'oeuvre, and said something to the painted Frenchwoman, bedecked with ribbons and lace, who sat at a little counter something that made even this Frenchwoman burst into frank laughter. | Он, как от грязного места, поспешно отошел от нее. Вся душа его была переполнена воспоминанием о Кити, и в глазах его светилась улыбка торжества и счастья. |