Translation of "belie" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Belie - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Yea those who disbelieve belie. | Но наоборот, те, которые стали неверными, считают ложной (ту книгу, в которой доказывается единственность и величие Аллаха, реальность воскрешения, воздаяния и наказания.)! |
Yea those who disbelieve belie. | Да, те, которые не веруют, считают ложью! |
Yea those who disbelieve belie. | Но неверующие считают это ложью, |
Yea those who disbelieve belie. | Более того, они из за их неверия, упорствуя и пренебрегая истиной, считают Коран ложью. |
Yea those who disbelieve belie. | К тому же те, которые не уверовали, считают Коран ложью. |
Yea those who disbelieve belie. | И более того, они пренебрегают (им). |
Yea those who disbelieve belie. | Напротив, неверные веруют лжи. |
He said belie Vest thou not! | Ибрахим не сомневается в том, что Аллах может воскрешать, он просто хочет увидеть это воочию. . |
Aye, ye belie the the Requital. | Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому либо, кроме Аллаха . Наоборот, вы считаете ложью День Суда День Расчета и Воздаяния . |
He said belie Vest thou not! | Он сказал А разве ты не уверовал? |
Aye, ye belie the the Requital. | Вы считаете ложью день суда. |
He said belie Vest thou not! | Аллах внял его мольбе, оказав ему великую честь и проявив милосердие к Своим рабам. Аллах велел ему взять четыре птицы, но не сообщил о том, что это были за птицы. |
Aye, ye belie the the Requital. | Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния. |
He said belie Vest thou not! | Он сказал Разве ты не веруешь? . |
Aye, ye belie the the Requital. | Вы же считаете ложью воздаяние. |
He said belie Vest thou not! | Аллах спросил Ибрахима Ужели ты до сих пор не уверил? |
Aye, ye belie the the Requital. | Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения! |
He said belie Vest thou not! | Аллах спросил Разве ты не уверовал? |
Aye, ye belie the the Requital. | Вы отрицаете Судный день. |
He said belie Vest thou not! | (Господь) сказал Ты разве не уверовал еще? |
Aye, ye belie the the Requital. | Считаете вы ложью Судный День. |
He said belie Vest thou not! | Он сказал Ужели ты не веришь? |
Those who belie the Day of Requital. | которые считают ложью День Суда не верят в то, что он наступит ! |
Those who belie the Day of Requital. | которые считают ложью день суда! |
Those who belie the Day of Requital. | кто считает ложью День воздаяния! Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния. |
Those who belie the Day of Requital. | кто считает ложью День воздаяния! |
Those who belie the Day of Requital. | которые отрицают День воздаяния. |
Those who belie the Day of Requital. | кто отрицает Судный день! |
Those who belie the Day of Requital. | Кто ложью Судный День нарек. |
Those who belie the Day of Requital. | Тем, которые считают ложью день суда! |
I fear that they will belie me. | Оправдывая свою слабость, он поведал Господу о своих трудностях и опасениях и попросил сделать его брата Харуна посланником. Он понимал, что если поборники истины будут поддерживать друг друга, то они сумеют отстоять ее. |
I fear that they will belie me. | Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом . |
I fear that they will belie me. | Я боюсь, как бы они не сочли меня лжецом . |
I fear that they will belie me. | Я боюсь, что они обвинят меня во лжи . |
I fear that they will belie me. | Поистине, боюсь я, что лжецом меня они сочтут. |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | И что же после этого после многочисленных разъяснений заставляет тебя (о, человек) не признавать истинность (воскрешения и) воздаяния? |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде? |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Что же заставляет тебя отрицать день воздаяния? Ведь ты узрел много знамений, благодаря которым твердо познал истину, и вкусил милость, за которую ты должен быть признателен. |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Почему же ты, о человек, не уверовал в воскрешение и воздаяние после того, как стали ясными доказательства Нашего могущества творить воскрешение и воздаяние. |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Так кто же после этого заставляет тебя, о неверный , отрицать высший Суд? |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | Кто ж после этого способен возразить тебе О неизбежности Последнего Суда? |
What hencefort shall make thee belie the Requital? | После сего, что заставляет тебя считать этот вероустав ложным? |
Verily! I fear that they will belie me. | Поистине, я боюсь, что они отвергнут меня не поверят мне (что я послан к ним от Аллаха) . |
Verily! I fear that they will belie me. | Я боюсь, что они сочтут меня лжецом . |