Translation of "believeth" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And believeth in goodness | и признал истинность прекраснейшего признал Аллаха как единственного бога и поверил в Его обещание о том, что Он многократно вернет потраченное человеком на добрые дела, которые были совершены только ради Его довольства , |
And believeth in goodness | и считал истиной прекраснейшее, |
And believeth in goodness | кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай), |
And believeth in goodness | и с искренним убеждением уверовал в Него, |
And believeth in goodness | кто признавал наилучшее слово , |
And believeth in goodness | И принял (Откровение Его), |
And believeth in goodness | И признает истину лучшего |
He that believeth and is baptized shall be saved but he that believeth not shall be damned. | Кто будет веровать и креститься, спасен будет а кто не будет веровать, осужден будет. |
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | Иисус же возгласил и сказал верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
He that believeth on the Son of God hath the witness in himself he that believeth not God hath made him a liar because he believeth not the record that God gave of his Son. | Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. |
And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. | А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он (Сам) направит (к довольству Его решением и смирению этим положением). |
And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. | А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он направит на верный путь. |
And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. | Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. |
And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. | Аллах наставит сердце того, кто уверовал в Него, чтобы он терпел и покорно принял то, что предопределено ему. |
And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. | Он направит на верный путь сердце того, кто уверовал в Него. |
And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. | А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он (Сам) направит (к довольству Его решением и смирению этим положением). |
And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. | А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он направит на верный путь. |
And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. | Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. |
And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. | Аллах наставит сердце того, кто уверовал в Него, чтобы он терпел и покорно принял то, что предопределено ему. |
And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. | Он направит на верный путь сердце того, кто уверовал в Него. |
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. | Их злые деяния Аллах заменит добрыми, ибо Аллах Прощающий, Милосердный. Господь обещал избавить от великого наказания тех из Своих рабов, которые раскаялись в том, что обожествляли творения, убивали людей, прелюбодействовали или совершали иные преступления. |
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. | Это не относится к тем, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. |
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. | за исключением тех из них, кто раскаялся, уверовал и совершил доброе дело. |
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. | Помимо тех, которые, раскаявшись, уверовали (в Бога) И добрые дела творят. |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. | А всякий, живущий и верующий в Меня никогда не умрет . |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | И среди них среди твоего народа, о Мухаммад есть такие, что уверуют в него в Коран , и такие, что не уверуют в него (до самой смерти) и Господь твой лучше знает сеющих беспорядок тех, которые не веруют в Коран (и воздаст им за их деяния). |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | Среди них есть такие, что верят в Него, и такие, что не верят в Него Господь твой лучше знает этих нечестивцев. |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие. |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | Среди них есть такие, что уверуют в него (т. е. в Коран), и такие, что не уверуют в него. Твой Господь лучше знает о том, что творят нечестивцы. |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | Средь них есть те, кто верует в него, Есть и такие, кто не верит. Господь твой лучше знает злочестивых. |
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. | И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия. |
He that believeth on the Son hath everlasting life and he that believeth not the Son shall not see life but the wrath of God abideth on him. | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Этим тем, что Аллах повелел увещается тот, кто верует в Аллаха и в Последний день в День Суда . |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Этим увещается тот, кто верует в Аллаха и в последний день. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Таково увещевание для тех, кто верует в Аллаха и в Последний день. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | То, что вам повелено наставление тому, кто верует в Аллаха и в Судный день. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Таково наставление тому, кто верует в Аллаха, в Судный день. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Сие есть предписание для тех, Кто верует в Аллаха и Последний День. |
Thus is exhorted he who believeth in Allah and the Last Day. | Это дается в назидание тем, которые веруют в Бога и в последний день. |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | А тот, кто явился с истиной (в словах и поступках) (из числа пророков и их последователей) и признал ее (приняв ее на веру и воплотив в дела), (то) такие (они) остерегающиеся (наказания) (Аллаха). |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | А тот, кто пришел с истиной и признал ее, те богобоязненные. |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | Но тот, кто явился с правдой, и тот, кто признал ее истинность, действительно являются богобоязненными. |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | Тот, кто пришёл с истиной, и тот, кто уверовал в эту истину, когда узнал о ней, только эти богобоязненные! |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | Но тот, кто явился с истиной, и тот, кто признал ее, они и есть благочестивые. |
And whoso bringeth the truth and believeth therein Such are the dutiful. | Но тот, кто истину приносит, И тот, кто признает ее, Благочестив (пред Господом своим). |