Translation of "bodice" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Bodice - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Pretty cut of the bodice, too. You noticed the cut of her bodice? | Да, вы физиономист. |
Button up your bodice. | Поправьте юбку. |
I mean... some soft fabric for a bodice. | то есть материал на юбку. |
Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? | Тереза, Элен, поможете мне одеться? |
The governess put the bodice darts in the wrong places, cut out the arm holes too big, and nearly spoilt the dress. | Англичанка, перешивая, сделала выточки не на месте, слишком вынула рукава и совсем было испортила платье. |
'You yourself teach?' asked Levin, trying to look beyond the bodice, but conscious that if he looked in her direction he must see it. | Вы сами учите? спросил Левин, стараясьсмотреть мимо выреза, но чувствуя, что, куда бы он ни смотрел в ту сторону, он будет видеть вырез. |
Amongst them a yellow coat with white fur, a yellow and black bodice, and you see these clothes on lots of other paintings, different women in the paintings, Vermeer's paintings. | Среди них было жёлтое пальто с белым мехом, жёлтый и чёрный корсет, и эти вещи можно видеть на разных женщинах, героинях картин Вермеера. |
Moreover there was the sister in law with the square cut bodice, who occasioned in him a feeling akin to shame and repentance caused by the commission of a bad action. | Кроме того, эта свояченица с вырезом в платье производила в нем чувство, подобное стыду и раскаянию в совершенном дурном поступке. |
He imagined, probably quite mistakenly, that the bodice was cut like that on his account he felt that he had no right to look at it and tried not to do so, but felt guilty because it was cut so. | Он воображал себе, вероятно, ошибочно, что вырез этот сделан на его счет, и считал себя не вправе смотреть на него и старался не смотреть на него но чувствовал, что он виноват уж за одно то, что вырез сделан. |
Her dress did not feel tight anywhere, the lace around her bodice did not slip, the bows did not crumple or come off, the pink shoes with their high curved heels did not pinch but seemed to make her feet lighter. The thick rolls of fair hair kept up as if they had grown naturally so on the little head. | Платье не теснило нигде, нигде не спускалась кружевная берта, розетки не смялись и не оторвались розовые туфли на высоких выгнутых каблуках не жали, а веселили ножку, Густые косы белокурых волос держались как свои на маленькой головке. |
'Oh, you must hear this!' cried Betsy, laughing and turning to a lady who was just entering the box. 'He has made me laugh so!' 'Well, bonne chance!' she added, giving Vronsky a finger that was not engaged in holding her fan, and with a movement of her shoulders making the bodice of her dress, that had risen a little, slip down again that she might be befittingly nude on returning to the front of the box into the glare of gas light and the gaze of all eyes. | Ну, bonne chance, прибавила она, подавая Вронскому палец, свободный от держания веера, и движением плеч опуская поднявшийся лиф платья, с тем чтобы, как следует, быть вполне голою, когда выйдет вперед, к рампе, на свет газа и на все глаза. |
Related searches : Bodice Ripper - Fitted Bodice - Bodice Dress