Translation of "brutish" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Brutish - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
For them, life is short and brutish. | Для этих людей жизнь тяжела и коротка. |
In Hobbesian terms, life is short and brutish there. | С точки зрения последователей Т.Гоббса, жизнь там короткая и жестокая. |
Would you notice any brutish expressions on their faces? | Но их можно отличить по выражению лица? |
A brutish man knoweth not neither doth a fool understand this. | (91 7) Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того. |
Whoso loveth instruction loveth knowledge but he that hateth reproof is brutish. | Кто любит наставление, тот любит знание а кто ненавидит обличение, тот невежда. |
Life under it is becoming nasty, brutish and, for many of my compatriots, short. | Жизнь под его контролем становится опасной, жестокой и, для многих моих соотечественников, короткой. |
Understand, ye brutish among the people and ye fools, when will ye be wise? | (93 8) Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды? |
But they are altogether brutish and foolish the stock is a doctrine of vanities. | Все до одного они бессмысленны и глупы пустое учение это дерево. |
At that point, we'll start romanticizing the future again, instead of the nasty, brutish past. | В этот момент мы опять начнем идеализировать будущее, а не безобразное и жестокое прошлое. |
They were noble and they were distinguishing themselves from the brutish barbarians beyond their borders. | Они были благородными, и потому отделяли себя от грубых дикарей, живших за границами их государства. |
But they are together brutish and foolish the instruction of idols! it is but a stock. | Все до одного они бессмысленны и глупы пустое учение это дерево. |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. | подлинно, я более невежда, нежели кто либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. | (48 11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. |
In the words of David Victor, of the University of California, San Diego, the coming Heat Age will be nasty, brutish, and hot. | По словам Дэвида Виктора из Университета Калифорнии в Сан Диего, наступающий тепловой век будет опасным, жестоким и горячим . |
Perhaps that befits creatures whose lives are solitary, poor, nasty, brutish, and short, to recall Thomas Hobbes description of the state of nature. | Возможно, это подходит существам, чья жизнь является одинокой, жалкой, злобной и грубой и чей век короток , как описывал Томас Гоббс состояние природы. |
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. | ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно . |
How could ordinary American soldiers, whether they were following orders or acting on their own, appear so untroubled, even exhilarated by their brutish conduct? | Как могли простые американские солдаты, независимо от того, следовали ли они приказам или действовали по собственной воле, выглядеть такими невозмутимыми, даже веселыми на фоне своего жестокого поведения? |
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно . |
These could be political injustice, the denial of human rights, a brutish life entrenched in pervasive poverty or something else yet to be uncovered. | Эти причины могут включать политическую несправедливость, отказ в правах человека, невыносимую жизнь в условиях безысходной нищеты или еще что то, что нам еще только предстоит узнать. |
All this from my remembrance brutish wrath sinfully plucked... and not a man of you had so much grace to put it in my mind! | И скотский гнев из памяти моей всё это вырвал и никто из вас не пожалел меня и не напомнил. |
External links Punch cartoon of March 3, 1866, and commentary by Harlan Wallach The gentlemanly Gladstone and the brutish Land League as rivals for Hibernia's heart | Punch cartoon of March 3, 1866, and commentary by Harlan Wallach The gentlemanly Gladstone and the brutish Land League as rivals for Hibernia s heart |
Every man has become brutish without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his image for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. |
You are obviously yourself prejudiced against the church and those things you call vicious and brutish, others could as soon interpret as expressions of natural vigour and vitality. | Очевидно, что Вы сами предубеждены против церкви, а то, что вы называете злобным и грубым , другие бы интерпретировали как выражение естественного жизнелюбия и энергичности. |
Every man is brutish in his knowledge every founder is confounded by the graven image for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим , ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. |
Every man is brutish by his knowledge every founder is confounded by the graven image for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа. |
The civil wars in Liberia and Mozambique are brutish and unyielding, and the civil strife which has erupted in Georgia will likely match both in ferocity and destructiveness. | В Либерии и Мозамбике идут упорные и жестокие войны, а гражданские волнения в Грузии характеризуются и жестокостью, и разрушительностью. |
Every man has become brutish and without knowledge every goldsmith is disappointed by his engraved image for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим , ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. |
I will pour out my indignation on you I will blow on you with the fire of my wrath and I will deliver you into the hand of brutish men, skillful to destroy. | и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. |
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? | Так! обезумели князья Цоанские совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону я сын мудрецов, сын царей древних? |
He couldn't be rendered in a more brutish way and yet he's elegantly up on the balls of his feet, his knees are bent, there is a balance and lightness that is really at odds with what he's meant to represent. | И поза, и баланс света и тени контрастируют (М) с тем, что должен представлять собой персонаж. (Ж) А тот человек в правом нижнем углу, (Ж) что взбирается по ступеням с палкой в одной руке (Ж) и топором в другой? |
He was the one who said that life in a state of nature was solitary, poor, nasty, brutish and short. Not because, he argued, humans have some primordial thirst for blood or aggressive instinct or territorial imperative, but because of the logic of anarchy. | Именно он сказал, что в догосударственный период жизнь была одинокой, бедной, грязной, жестокой и короткой . Не потому, утверждал он, что люди имеют врождённую жажду крови или агрессивные инстинкты или территориальные императивы, а из за самой логики анархии. |