Translation of "burdens" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Они непременно понесут свое бремя и другое бремя вместе со своим бременем. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Те, которые не уверовали, понесут бремя своих тяжких грехов и со своими грехами понесут также тяжесть грехов тех, которых они сбили с прямого пути истины. |
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. | Нести им бремя собственных (грехов) И груз (грехов за совращение душ ближних), Что ляжет грузом на их груз. |
and discharges its burdens, | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
Everyone has their own burdens. | У каждого свой груз. |
You may leave your burdens. | Можете оставить свои ноши. |
and earth brings forth her burdens, | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
and earth brings forth her burdens, | и изведет земля свои ноши, |
and earth brings forth her burdens, | когда земля извергнет свою ношу, |
and earth brings forth her burdens, | и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов, |
and earth brings forth her burdens, | и извергнет то, что в ее чреве, |
and earth brings forth her burdens, | И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет |
and earth brings forth her burdens, | Когда извергнет земля бремена свои, |
And Earth yieldeth up her burdens, | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
And Earth yieldeth up her burdens, | и изведет земля свои ноши, |
And Earth yieldeth up her burdens, | когда земля извергнет свою ношу, |
And Earth yieldeth up her burdens, | и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов, |
And Earth yieldeth up her burdens, | и извергнет то, что в ее чреве, |
And Earth yieldeth up her burdens, | И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет |
And Earth yieldeth up her burdens, | Когда извергнет земля бремена свои, |
They impose burdens on politically sensitive groups. | Они возлагают бремя на политически чувствительные группы. |
And the earth throws out its burdens, | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
And the earth throws out its burdens, | и изведет земля свои ноши, |
And the earth throws out its burdens, | когда земля извергнет свою ношу, |
And the earth throws out its burdens, | и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов, |
And the earth throws out its burdens, | и извергнет то, что в ее чреве, |
And the earth throws out its burdens, | И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет |
And the earth throws out its burdens, | Когда извергнет земля бремена свои, |
And the earth throws out its burdens. | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
And the earth throws out its burdens. | и изведет земля свои ноши, |
And the earth throws out its burdens. | когда земля извергнет свою ношу, |
And the earth throws out its burdens. | и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов, |
And the earth throws out its burdens. | и извергнет то, что в ее чреве, |
And the earth throws out its burdens. | И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет |
And the earth throws out its burdens. | Когда извергнет земля бремена свои, |
They bear upon their backs their burdens. | И они понесут свои ноши свои грехи на своих спинах. |
They bear upon their backs their burdens. | Они понесут свои ноши на спинах. |
They bear upon their backs their burdens. | И тогда они начинают сожалеть о содеянном и говорят Горе нам за то, что мы упустили в мирской жизни! Но сожалеть об этом бывает уже слишком поздно, и им приходится нести на плечах свою скверную ношу. |
They bear upon their backs their burdens. | Они понесут ношу своих грехов и злодеяний. |
They bear upon their backs their burdens. | Они понесут ноши своих деяний на спинах. |
These are the great burdens of humanity... | Это великое бремя человечества ... |
Allah burdens not a person beyond his scope. | Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее Аллах никого не обязывает делать то, что ему не под силу . |
And when the earth throws out its burdens, | и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши умерших и сокровища , |
Allah burdens not a person beyond his scope. | Не возлагает Аллах на душу ничего, кроме возможного для нее. |
And when the earth throws out its burdens, | и изведет земля свои ноши, |