Translation of "businesslike" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Brief, cool and businesslike.
Лаконичный, сухой, деловой.
We'll do everything businesslike.
Приходите ко мне завтра в кабинет. Мы все сделаем поделовому.
It is not businesslike.
Она мешает бизнесу.
That was a businesslike shellacking.
Это была хладнокровная взбучка.
And since you're so businesslike these days.
Поскольку ты так занят эти дни.
But business should be transacted in a businesslike manner.
Но дела должны происходить в деловой манере.
They are uniform red and white, brightly lit, clean and businesslike.
Они одинаковы красные и белые, хорошо освещенные, блестящие, чистые и деловые .
I wonder why I can't say anything in a businesslike manner.
Интересно, почему я ничего не могу сказать как надо.
The friendly and businesslike atmosphere was another positive feature of the consultations.
Приятно отметить и то, что эти консультации проходили в дружеской и деловой атмосфере.
And that he should state his business briefly and in a businesslike manner.
И пусть быстро выучится субординации.
The Central American countries have tackled the problem of narcotics in the businesslike manner it demands.
Центрально американские страны занимаются проблемой наркотиков в том деловом духе, которого она требует.
He had such a grim, businesslike face, but fortunately I was wearing my last pair of silk stockings.
С таким мрачным, деловым лицом, но, к счастью, на мне была последняя пара шелковых чулок.
It will continue to develop operational modalities that enable it to operate on a businesslike and self financing basis.
Оно будет продолжать развивать оперативные механизмы, которые позволят ему функционировать на основе принципов предпринимательства и самофинансирования.
We greatly welcome the streamlining of procedures, the businesslike manner in which decisions are reached and the increased dialogue between delegations.
Мы тепло приветствуем рационализацию процедур, деловой дух, в котором достигается согласие по принимаемым решениям и расширившийся диалог между делегациями.
He spoke of sex in a rather businesslike manner, which was how he tried to avoid talking about his problems with intimacy.
Он говорил о сексе в довольно деловой манере, пытаясь тем самым избежать разговоров о своих проблемах в интимной жизни.
The public international law and policy group delegation reported that the general climate at the polling places had seemed to be positive and businesslike.
Делегация Общественной группы по международному праву и политике указала в своем докладе, что на избирательных участках, как представляется, в целом царила позитивная и деловая атмосфера.
Committee members and Secretariat staff will do their utmost to ensure that the Committee maintains its businesslike habits and pursues your work with equal vigour.
Члены Комитета и сотрудники Секретариата сделают все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы Комитет сохранил свой деловой стиль и продолжал свою работу с прежней энергией.
In solving these economic problems, we are offering to our foreign partners businesslike cooperation without any ideological or political passions, and we have found understanding everywhere.
Решая в первую очередь экономические задачи, мы предложили своим зарубежным партнерам чисто деловое сотрудничество вне всяких идеологических или политических пристрастий и нашли понимание.
They all looked deuced keen and businesslike, as if from youth up they had been working in the office and catching the boss's eye and what not.
Они все выглядели ужасно острый и деловому, как будто из юности они работает в офисе и ловить глаза босса, а что нет.
This has enabled Turkmenistan to integrate into the international system for combating illegal drug trafficking. Turkmenistan has established businesslike relationships on such matters with international organizations and States.
По этим вопросам Туркменистаном установлены деловые связи с рядом международных организаций и государств.
It is gratifying to note that with the demise of the cold war, propaganda on disarmament issues has faded away and a businesslike atmosphere of cooperation has taken shape.
Отрадно отметить, что с окончанием quot холодной войны quot постепенно исчезла пропаганда по вопросам разоружения и возникла атмосфера делового сотрудничества.
The European Community and its member States expressed their satisfaction with the competent and businesslike manner in which the temporary secretariat of the Organization had begun its work in The Hague.
Европейское сообщество и его государства члены испытывают удовлетворение по поводу той компетентности и оперативности, с которой приступил к своей работе в Гааге временный Технический секретариат Организации.
The Executive Board of UNICEF has decided to conduct its meetings in a more businesslike manner, with increased dialogue and exchanges between delegations and the secretariat and fewer quot formal quot statements.
31. Исполнительный совет ЮНИСЕФ постановил проводить свои заседания в более деловом ключе, расширив диалог и обмен мнениями между делегациями и секретариатом и уменьшив число quot формальных quot выступлений.
The European Union supports the concept embodied in that draft resolution, and we believe that a frank, businesslike discussion of these ideas could lead to important results for the effectiveness of our work.
Европейский союз поддерживает воплощенную в этом проекте резолюции концепцию, и мы считаем, что открытое и деловое обсуждение этих идей могло бы привести к важным результатам в плане повышения эффективности нашей работы.
4. Belarus would continue to work for businesslike cooperation with UNSCEAR and was prepared to provide extensive scientific material and the services of its specialists to assist in examining the consequences of the Chernobyl accident.
4. Беларусь будет и впредь стремиться к деловому сотрудничеству с НКДАР ООН и готова представить большой научный материал и услуги своих специалистов для рассмотрения последствий чернобыльской аварии.
The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries.
Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами.