Translation of "comest" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Whence comest thou? | Откуда ты пришел? |
Go thou to Salisbury. When thou comest thither | Ты к Норфолку, ты к Солсбери спеши когда приедешь... |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | И сказал Иисусу помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
They dwelt in the land of the south...from Havilah until thou comest to Shur ( ). | Позже евреям пришлось пройти страною амаликитян, живших в южном Ханаане (). |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир |
Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. |
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | Проклят ты будешь при входе твоем и проклят при выходе твоем. |
And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. | И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом |
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. | Вначале Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, обращаться лицом в сторону Каабы во время поездок и при любых других обстоятельствах. В следующем аяте Всевышний Аллах обратился с этим повелением к мусульманской общине в целом. |
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. | Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. |
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. | И откуда бы ни вышел ты, и где бы ты ни был дома или в пути, обращай своё лицо при молитве в сторону Запретной мечети, ибо это истина от твоего Всепрощающего Господа. Следуй ты и твоя община этой истине. |
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. | И где бы ты ни оказался, обращай лицо в сторону Запретной мечети. |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | Иоанн же удерживал Его и говорил мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? |
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words | И сказал Иеремия Сераии когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи, |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | (Фараон) сказал (пророку Мусе) Если ты пришел со знамением, то доставь покажи его, если ты из (числа) правдивых . |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | Он сказал Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых . |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | Он сказал Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду . |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | Фараон сказал Мусе Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых! |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | Фир'аун ответил Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду . |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | (Ему) ответил Фараон Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда . |
(Pharaoh) said If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. | Он сказал Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых . |
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | И сказал ему Давид откуда ты пришел? И сказал тот я убежал из стана Израильского. |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах прощающий, милосердный! |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Аллах Прощающий, Милосердный. Он прощает Своим рабам грехи и неприличное поведение и проявляет к ним милосердие, когда дает им возможность покаяться и не торопится с наказанием. |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах Прощающий, Милосердный. |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. Поистине, прощение Аллаха велико и Его милосердие безгранично! |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах прощающий, милосердный. |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | И если б им терпения хватило подождать, Пока ты сам к ним выйдешь, Для них бы это было лучше, Аллах ведь всепрощающ, милосерд! |
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them and God is All forgiving, All compassionate. | Но если бы они ждали, когда ты выйдешь к ним, то это было бы для них лучше Бог прощающий, милосерд. |
And Adonijah the son of Haggith came to Bath sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. | И пришел Адония, сын Аггифы, к Вирсавии, матери Соломона. Она сказала с миром ли приход твой? И сказал он с миром. |
Member of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST), since 2002. | Член Всемирной комиссии по этике научных знаний и технологии (КОМЕСТ) Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) (с 2002 года). |
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | И сказал Филистимлянин Давиду что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему откуда, Гиезий? И сказал он никуда не ходил раб твой. |
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them haply they will remember. | Если ты застанешь их в битве, то прогони ими тех, которые позади них, может быть, они вспомнят! |
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them haply they will remember. | Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, быть может, они помянут назидание. |
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them haply they will remember. | Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, быть может, они образумятся. |
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them haply they will remember. | И если ты в войне их одолеешь, То, (проявив к ним должную суровость за измену), Ты от себя прогонишь тех, Кто может следовать по их стопам (измены), Чтоб помнили они (и сдерживали страсти). |
So, if thou comest upon them anywhere in the war, deal with them in such wise as to scatter the ones behind them haply they will remember. | Где ни застигнешь во время войны, рассей их те, которые будут после них, может быть, будут рассудительнее. |
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | Если ты застанешь их в битве, то прогони ими тех, которые позади них, может быть, они вспомнят! |
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, быть может, они помянут назидание. |
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | Если ты сойдешься с ними в битве, то, сокрушив их, рассей тех, кто стоит за ними, быть может, они образумятся. |
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | И если ты в войне их одолеешь, То, (проявив к ним должную суровость за измену), Ты от себя прогонишь тех, Кто может следовать по их стопам (измены), Чтоб помнили они (и сдерживали страсти). |
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. | Где ни застигнешь во время войны, рассей их те, которые будут после них, может быть, будут рассудительнее. |
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure but thou shalt not put any in thy vessel. | Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. |