Translation of "confided" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Tom confided in Mary. | Том открылся Мэри. |
Tom confided in Mary. | Том доверился Мэри. |
Has one of them confided in you? | Ктото из них признался тебе? |
Less than an hour ago, Allen confided... They're eloping. | Они сбегают. |
and again appealed to them publicly and confided with them privately, | Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно всенародно и (иногда) беседовал с ними тайно лично |
Pope Alexander VII (1655 67) confided to him a mission to Poland. | Папа Александр VII (1655 1667) вновь доверил ему миссию в Польшу. |
The Queen confided it to us, when we pledged to aid her. | Вы знаете, где прячется Его Величество король? |
He too probably had an Agatha Mikhaylovna to whom he confided his secrets.' | И у него была, верно, своя Агафья Михайловна, которой он поверял свои планы . |
The soldier had confided to her mother that she was frightened in Iraq. | Солдат признавалась своей матери, что была напугана в Ираке. |
I had confided to you this business... but the whole family opposes it. | Я доверил это дело тебе... хотя вся семья была против. |
What I want most is to be cured of my diarrhoea, it's humiliating he confided. | Мое самое большое желание, чтобы меня вылечили от диареи, это унизительно , признается он. |
The newlyweds confided in me that they are going to South America on their honeymoon. | Молодожены признались мне что собираются провести медовый месяц в Южной Америке. |
Eventually, Abbas will gain the UN General Assembly s acceptance of Palestinian statehood his final accomplishment before leaving politics, as he has confided to his top aides. | В конце концов, Аббас добьется признания Генеральной Ассамблеей ООН государственности Палестины, что станет его последним свершением, прежде чем он уйдет из политики, в чем он признался своим главным помощникам. |
I stopped looking for a an appropriate match for her, she confided me in everything. my faith Increased that g d's actions are a good thing | Я перестал искать ее парня, когда это целесообразно матч она доверяла мне во всем. Увеличение моя вера действия Божьи хорошо |
The largest part of the statistical tasks were confided to the main computer centres, statisticians became very busy in providing the most detailed and precise information. | Наибольшая часть расчетов была передана главным вычислительным центрам, на |
The singer's perception of life changed through her travels, and she confided in an interview that she was no longer afraid of death so, she was more optimistic. | Взгляды на жизнь у певицы изменились после этого путешествия, и она призналась в интервью, что больше не боится смерти и смотрит на многие вещи более оптимистично. |
We are glad that Ambassador Ayala Lasso was available, and grateful that he is in a position to accept these new responsibilities that the Assembly has unanimously confided to him. | Мы рады тому, что посол Айала Лассо не возражал, и признательны ему за то, что он готов принять на себя эти новые обязанности, которые Ассамблея единодушно на него возлагает. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен Хафсе историю. А после того, как она Хавса передала ее (другой его жене Аише) и Аллах открыл это передачу тайны ему Пророку , (то) часть (того, что она говорила) он Пророк сообщил (ей, т.е. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | И вот Пророк сообщил втайне какой то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | Многие комментаторы отмечали, что здесь речь идет о матери правоверных Хафсе. Пророк поверил ей тайну и велел не разглашать ее, однако она рассказала о ней Аише. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | Вот Пророк открыл тайну одной из своих жен. Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | Вспомни, когда пророк втайне поведал одной из своих жён новость. А когда она передала эту новость другой жене, и Аллах открыл пророку, что она разгласила тайну, то пророк рассказал ей часть из того, что Аллах открыл ему, а часть не упомянул по великодушию. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | И когда однажды Пророк поведал одной из своих жен некую новость, то она разболтала это своей подруге, другой жене . Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | Когда одной из жен своих Пророк поверил тайну, Она передала ее другой. Аллах ему об этом сообщил. |
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. | Вот, пророк одной из своих супруг тайно сказал новость та пересказала ее другой из супруг его И Бог объявил ему это он часть того сказал, а часть умолчал. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен Хафсе историю. А после того, как она Хавса передала ее (другой его жене Аише) и Аллах открыл это передачу тайны ему Пророку , (то) часть (того, что она говорила) он Пророк сообщил (ей, т.е. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | И вот Пророк сообщил втайне какой то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | Пророк поверил ей тайну и велел не разглашать ее, однако она рассказала о ней Аише. Аллах сообщил Пророку о том, что она разгласила секрет, и тогда он поведал ей часть того, что ему было известно, а часть этого утаил из за своего великодушия и своей доброты. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | Вот Пророк открыл тайну одной из своих жен. Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | Вспомни, когда пророк втайне поведал одной из своих жён новость. А когда она передала эту новость другой жене, и Аллах открыл пророку, что она разгласила тайну, то пророк рассказал ей часть из того, что Аллах открыл ему, а часть не упомянул по великодушию. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | И когда однажды Пророк поведал одной из своих жен некую новость, то она разболтала это своей подруге, другой жене . Аллах открыл этот поступок Пророку, а тот рассказал жене часть из открытого ему Аллахом , а часть утаил. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | Когда одной из жен своих Пророк поверил тайну, Она передала ее другой. Аллах ему об этом сообщил. |
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. | Вот, пророк одной из своих супруг тайно сказал новость та пересказала ее другой из супруг его И Бог объявил ему это он часть того сказал, а часть умолчал. |
When the Prophet confided a matter to one of his wives, but when she divulged it instead of guarding the secret and Allah apprised him about it, he acquainted her with part of the matter and ignored part of it. | И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен Хафсе историю. А после того, как она Хавса передала ее (другой его жене Аише) и Аллах открыл это передачу тайны ему Пророку , (то) часть (того, что она говорила) он Пророк сообщил (ей, т.е. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен Хафсе историю. А после того, как она Хавса передала ее (другой его жене Аише) и Аллах открыл это передачу тайны ему Пророку , (то) часть (того, что она говорила) он Пророк сообщил (ей, т.е. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | И вот Пророк сообщил втайне какой то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | Многие комментаторы отмечали, что здесь речь идет о матери правоверных Хафсе. Пророк поверил ей тайну и велел не разглашать ее, однако она рассказала о ней Аише. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | Вот Пророк открыл тайну одной из своих жен. Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | Вспомни, когда пророк втайне поведал одной из своих жён новость. А когда она передала эту новость другой жене, и Аллах открыл пророку, что она разгласила тайну, то пророк рассказал ей часть из того, что Аллах открыл ему, а часть не упомянул по великодушию. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | И когда однажды Пророк поведал одной из своих жен некую новость, то она разболтала это своей подруге, другой жене . |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | Когда одной из жен своих Пророк поверил тайну, Она передала ее другой. Аллах ему об этом сообщил. |
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another) so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. | Вот, пророк одной из своих супруг тайно сказал новость та пересказала ее другой из супруг его И Бог объявил ему это он часть того сказал, а часть умолчал. |
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' | И вот Пророк втайне рассказал одной из своих жен Хафсе историю. А после того, как она Хавса передала ее (другой его жене Аише) и Аллах открыл это передачу тайны ему Пророку , (то) часть (того, что она говорила) он Пророк сообщил (ей, т.е. |
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' | И вот Пророк сообщил втайне какой то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. |
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' | Пророк поверил ей тайну и велел не разглашать ее, однако она рассказала о ней Аише. Аллах сообщил Пророку о том, что она разгласила секрет, и тогда он поведал ей часть того, что ему было известно, а часть этого утаил из за своего великодушия и своей доброты. |