Translation of "confining" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Confining - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
241. At present this mechanism is caught in a confining cycle. | 241. В настоящее время этот механизм оказался в замкнутом круге. |
I am there day and night, even though it's very confining. | Я там день и ночь. |
Reviewing the Emergency Act and confining its provisions to offences that undermine State security | Пересмотру Чрезвычайного закона и ограничению его сферы правонарушениями, подрывающими государственную безопасность |
in little room confining mighty men, mangling by starts the full course of their glory. | Вмещая в тесный круг больших людей И ослабляя подвигов сиянье. |
Confining a little sun inside a box is an extremely difficult task for three main reasons. | Заключить маленькое солнце в ларец является чрезвычайно сложной задачей по трем основным причинам. |
) and included technical terms from the arts and sciences rather than confining his dictionary to literary words. | ), и включил технические термины из наук и искусств, не ограничивая словарь литературными терминами. |
Although Hamdan recognizes the legitimacy of confining enemy combatants until the end of hostilities, doing so is untenable. | Хотя судебное дело Хамдана признает законность задержания противника до конца военных действий, такие действия несостоятельны. |
George W. Bush has shown the dangers of excessive secrecy and confining decision making to a narrow circle of sycophants. | Джордж Буш продемонстрировал опасность излишней секретности и ограничения процесса принятия решений узким кругом лизоблюдов. |
Handcuffs displayed in such a room would be confining, and a bullet displayed in such a room would be fatal. | Наручники, созданные в такой комнате, будут сковывать, а пуля, созданная в такой комнате, будет смертельной . |
It's confining a human, taking away his life putting him there for 10 years, some 20 years, some life in prison. | Это заковывание человека в кандалы, лишение жизни, заточение на 10 или 20 лет, иногда пожизненно. |
They can move in longitude, but stay at approximately the same latitude as they are unable to escape from the confining zone. | Они могут двигаться по долготе, но остаются на той же широте, будучи неспособными покинуть породившую их зону. |
None of these persons received a judicial or administrative decision confining them in one of the centres for a specified period of time. | Ни одному из этих лиц не было предъявлено судебное или административное решение о направлении их в один из центров на определенный период времени. |
The ventilation is great, my room has a southern exposure, the rates are cheap, but somehow or other, the atmosphere is too confining. | В номерах кондиционеры, комнаты с видом на юг низкие цены но, так или иначе атмосфера очень гнетущая. |
They were so painful and so confining that all I could think was how am I ever going to travel the world in these things? | В них было так больно, и они меня настолько ограничивали, что всё, о чём я могла думать, было как же мне теперь путешествовать по миру в этих протезах? |
Thomas Jefferson had previously recommended that the college leave its confining single building in the city and relocate to a place it could spread out. | Томас Джефферсон рекомендовал колледжу оставить единственное здание, находящееся в городе, и найти подходящее место, на котором можно расширяться. |
But confining discussion about defense commitment to the percent of GDP spent on the military is insufficient because there are economies of scale in defense spending. | Поэтому можно сказать, что небольшие страны будут расходовать, при тех же пропорциях, на военные нужды на самом деле больше, чем большие страны. |
To many this was indeed déjà vu, a repetition of other sudden eruptions of violence confining people to their homes, or forcing them to flee for safety. | Для многих это и в самом деле дежавю, повторение других внезапных всплесков насилия, заточающих людей в их домах или же заставляющих их убегать в поисках безопасности. |
(i) Dredging the lower reaches of the rivers in the southern region and confining their course in order to prevent the flow of water into water meadows unutilized | i) осушение участков в нижнем течении рек в южных районах и регулирование их стока, с тем чтобы предотвратить выход воды на используемые в хозяйственных целях заливные луга |
(iii) Revitalization of the Military Staff Committee, according its members the role laid down in Article 46, expanding the membership of the Committee and not confining it to the permanent members. | iii) активизация работы Военно штабного комитета, предоставление его членам возможностей для выполнений функций, изложенных в статье 46, расширение членского состава Комитета и отказ от его ограничения постоянными членами |
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | И Аллах Всевышний разъясняет нам Свою мудрость и Свое милосердие тем, что Он дозволил нам это. (совершая недозволенное), и пожалел Он вас (тем, что отменил это трудное положение) и простил вам (то, что вы делали прежде). |
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи. |
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | С ранней утренней зари и до захода солнца вы должны поститься и не прикасаться к своим жёнам, предаваясь благочестивым мыслям, творя молитву и читая Коран в мечетях и местах поклонения. |
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | Ешьте и пейте, пока нельзя будет отличить белую нитку от черной, до рассвета, потом снова поститесь до ночи. |
And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | От зари же и до ночи исполняйте пост не сообщайтесь с ними, предаваясь благочестивым думам в мечетях. |
Even Western bosses keen on China, it appears, are finding it hard nowadays to praise Jiang, as he crushes the Falun Gong spiritual movement by imprisoning or confining its members to psychiatric hospitals. | Даже западным лидерам, увлеченным Китаем, стало все труднее хвалить президента Цзяна, по мере того как он подавляет гонг конгское религиозное движение Фалун, заключая в тюрьму и помещая в психиатрические больницы его участников. |
I hasten to add that it would be unfortunate if we were to discuss the concepts of peace, freedom, democracy and development in Central America while confining our comments to a single State. | Я хотел бы тут же добавить, что было бы нежелательным, если бы мы обсуждали концепции мира, свободы, демократии и развития в Центральной Америке, ограничив при этом наши замечания единственным государством. |
On 22 and 23 April 1994, following the attack on an IDF soldier, a curfew was imposed on Nablus and the surrounding refugee camps, confining some 150,000 Palestinians to their homes. (Ha apos aretz, Jerusalem Post, 24 April 1994) | 368. 22 и 23 апреля 1994 года после нападения на солдата ИДФ комендантский час был введен в Наблусе и близлежащих лагерях беженцев, в результате чего около 150 000 палестинцев были лишены возможности выйти из своих домов. ( quot Гаарец quot , quot Джерузалем пост quot , 24 апреля 1994 года) |
Since he stood down in June 2007 after a decade as leader, Mr Blair has largely avoided discussing British politics, confining most of his comments to foreign affairs and his role as envoy to the Quartet of Middle East peacemakers. | С момента ухода в отставку в июне 2007 года, после десяти лет на посту лидера, Блэр в значительной степени избегал обсуждения британской политики, ограничивая большинство своих комментариев иностранными делами и своей ролью посла в четверке ближневосточных миротворцев. |
During a time when much of what is now inland Australia was below sea level, the sandstone was then covered by a layer of marine sedimentary rock shortly afterward, which formed a confining layer, thus trapping water in the sandstone aquifer. | Когда внутриматериковая часть Австралии находилась ниже уровня Мирового океана, этот песчаник был покрыт слоем морских осадочных пород, которые сформировали ограничивающий слой, изолировавший водоносный слой в пласте песчаника. |
Some members had opted for confining the concept to prevention ex ante, on the grounds that measures to be taken after the occurrence of an accident were not strictly speaking preventive measures, but rather, were related to liability and compensation. | Некоторые члены Комиссии предпочитают ограничить концепцию предотвращения ex ante, считая, что меры, которые должны приниматься после аварии, не являются превентивными в строгом смысле этого слова, а связаны с ответственностью и компенсацией ущерба. |
In carrying out their duties, the units of the Army of Yugoslavia protected the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and have abided by the rules of service, confining their activity strictly to the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В рамках осуществления ими своих обязанностей подразделения Югославской армии охраняли границу с бывшей югославской Республикой Македонией и твердо следовали служебным предписаниям, строго ограничивая свою деятельность территорией Союзной Республики Югославии. |
This year, one of the issues on the ballot was an act to prohibit tethering or confining a pregnant pig, or a calf raised for veal, in a manner that prevents the animal from turning around freely, lying down, and fully extending his or her limbs. | В этом году, одной из причин голосования стало предложение запретить привязывать и держать взаперти беременных свиней или телят, выращиваемых на мясо, таким образом, что животное не могло бы свободно крутиться и ложиться с полностью выпрямленными конечностями. |
But overall, increasing responsiveness if clearly not in a democratic mode has managed to maintain the instability that does exist at a level and within a scope that marks a game of unwritten rules one of complainants confining their choler within understood bounds and of the government watchful over an ever simmering stew. | Политическая угроза в этих случаях исходит не от студентов и интеллектуалов, как в 1989 году, а от рабочих и крестьян представителей тех самых угнетенных классов, на которых Мао построил свою революцию и от имени которых Коммунистическая Партия управляет страной. |
George W. Bush has shown the dangers of excessive secrecy and confining decision making to a narrow circle of sycophants. Most people outside China do not fully appreciate the extent to which its leaders, by contrast, have engaged in extensive deliberations and broad consultations (even with foreigners) as they strive to solve the enormous problems they face. | Большинство людей за пределами Китая не осознают степень, в которой его лидеры, вопреки бытующему мнению, вовлечены в широкие обсуждения и консультации (даже с иностранцами), стараясь найти решение огромных проблем, стоящих перед их страной. |
So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | А теперь прикасайтесь к ним и ищите того, что предписал Аллах. |
So now have sexual relations with them and seek that which Allah has ordained for you (offspring), and eat and drink until the white thread (light) of dawn appears to you distinct from the black thread (darkness of night), then complete your Saum (fast) till the nightfall. And do not have sexual relations with them (your wives) while you are in I'tikaf (i.e. confining oneself in a mosque for prayers and invocations leaving the worldly activities) in the mosques. | И есть, и пить дотоле можно вам, Пока седая нить (зари) Не отойдет от черной нити (ночи), От сей минуты до захода солнца Должны вы пост держать И к ним не прикасаться, Когда вы пребываете в мечетях, Творя обряды благочестья, Вот таковы пределы, установленные Богом. |
Related searches : Confining Stress - Confining Pressure