Translation of "consigned" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

And democracy is consigned to the past.
Демократия остается в прошлом.
The letter was consigned to the wastepaper basket.
Это письмо было отправлено в корзину для бумаг.
Indeed my people consigned this Quran to oblivion.
Поистине, мой народ оставил этот Коран отвернулся от него, перестал размышлять над его смыслом, действовать по нему и доводить его до людей !
Happily, apartheid has now been consigned to history.
К счастью, сейчас апартеид оказался на задворках истории.
My generation has conveniently consigned such fears to history.
Мое поколение удобно отправляет такие опасения далеко в историю.
He has consigned the Communists to Trotsky's dustbin of history.
Он отправил коммунистов на свалку истории к Троцкому.
So who will guide him after Allah has consigned him to error ?
Кто же его наставит на истинный путь кто сможет сделать это после Аллаха после того, как Аллах заблудил его ?
Remembrance and forgiveness have allowed our remembered nightmares to be consigned to the past.
Воспоминание и прощение позволили нашим незабытым кошмарам остаться в прошлом.
Cubans are in the end consigned to hold fast to rigid and impossible schemes.
В конечном счете, у кубинцев на роду написано браться за сложные, практически невыполнимые задачи.
MONTEVIDEO Across Latin America, comrades and caudillos are supposedly consigned to the dustbin of history.
МОНТОВИДЕО Считается, что по всей Латинской Америке камарады и каудилос лежат в пыли истории.
I am the one consigned the ask by you to fly through the Triumphal Arch
Я пилот, который должен был пролететь под аркой. И снять полет на пленку.
This made no sense at all, so they consigned these curves to the back of the math books.
В этом не было видно никакого смысла, поэтому они забросили эти кривые подальше в конец книг по математике.
In response to a question, it was clarified that the phrase consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee in subparagraph (i) was intended to include the situation where goods were consigned to a named party.
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что целью формулировки подлежит передаче приказу грузоотправителя по договору или приказу грузополучателя в подпункте (i) является охват ситуации, когда груз передается поименованной стороне.
But both are mere relics of ideas and ideals that in reality have been consigned to the dustbin of history.
Но они являются просто остатками идей и идеалов, которые в реальности давно отправили на свалку истории.
The goods are examined in the presence of the clerk sent by the jewellery store to which they are consigned.
Эти товары проходят обследование в присутствии представителя ювелирного магазина получателя.
The Committee was a remnant of an earlier era of confrontation and, as such, should be consigned to the past.
Комитет является анахронизмом, унаследованным от эпохи конфронтации, и как таковой должен остаться в прошлом.
Large prefabricated concrete panels were removed from buildings which were consigned for demolition and used to construct new detached houses.
Большие сборные бетонные панели были извлечены из подлежащих сносу зданий и использованы для строительства новых частных домов.
As You have consigned me to perversity, he said, I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Он Иблис сказал За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них потомков Адама на Твоем прямом пути.
He's not consigned to the hell of unhappiness and that's because Len, like most of you, is enormously capable of flow.
Он не из тех, кто будет самозабвенно терзаться горем, потому что Лен, как и большинство присутствующих, способен к исключительной поглощённости своим занятием.
327 Waste aerosols consigned in accordance with 5.4.1.4.3 (c) may be transported under this entry for the purposes of reprocessing or disposal.
327 Отбракованные аэрозоли, отправляемые в соответствии с положениями пункта 5.4.1.4.3 с), могут перевозиться под этой позицией в целях переработки или удаления.
You do not know them We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment.
Ты (о, Пророк) не знаешь их, Мы их знаем. Мы их накажем дважды в этом мире и в могиле , потом (в День Суда) они будут возвращены к великому наказанию в Ад .
Rangers suffered another bout of away day blues as Dolly Menga's strike consigned Steven Gerrard's disjointed side to a 1 0 defeat at Livingston.
Рейнджерс пережили новый раунд блюза на выезде, когда гол Долли Менги принес разобщенной команде Стивена Джеррарда поражение со счетом 1 0 в Ливингстоне.
As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize evil for them on the earth, and I will surely pervert them, all
За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им потомству Адама (грехи), что на земле, и непременно собью их потомков Адама всех (с истинного пути),
It is indeed most welcome that the Organization will mark its fiftieth anniversary next year with the apartheid system vanquished and consigned to the past.
Действительно, можно приветствовать тот факт, что, когда в следующем году Организация Объединенных Наций отметит свою пятидесятую годовщину, больше не будет системы апартеида, она стала достоянием прошлого.
118. Although the Marketing Section had based its forecast on historical trends of sales, some National Committees were consigned more products through reorders than they could handle.
118. Хотя Секция маркетинга в своих прогнозах опиралась на тенденции в продажах в прошлом, некоторые национальные комитеты через дополнительные заказы получили больше товаров, чем они в состоянии реализовать.
But the fact that Russia s social and economic diseases are going unaddressed has consigned the country to the long term decline that his presidency was supposed to reverse.
Но тот факт, что социально экономические проблемы России остаются без внимания, привели к тому, что страна так и не выбралась из длительного упадка, обратить который должно было его президентство.
In the process, conspiracy theories are pulled from the margins of public discourse, where they were generally consigned in the past, and sometimes into the very heart of politics.
В процессе, теории заговора всплывают с периферии публичных обсуждений, где они обычно и оставались в прошлом, но иногда они оказываются и в самом центре политики.
In new 2.6.3.6.1 add the following new first sentence Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance. .
Включить в новый пункт 2.6.3.6.1 новое первое предложение следующего содержания За исключением тех случаев, когда инфекционное вещество не может быть отправлено никаким другим способом, живые животные не должны использоваться для отправки такого вещества .
TILBURG, NETHERLANDS The 1980 s was the decade in which high inflation was supposedly consigned to the dustbin of history, while the 1990 s were all about the so called new economy.
ТИЛЬБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. 1980 е гг. были десятилетием, в течение которого, как казалось, высокая инфляция была выкинута на свалку истории, в то время как 1990 е гг. были целиком посвящены так называемой новой экономике.
This Caesarism is not a new idea. Instead, it marks the return of a practice that had seemed to have been consigned to history s dustbin which has now returned with a vengeance.
Этот Цезаризм идея далеко не новая. Зато он отмечает возвращение практики, которая, казалось бы, уже была отправлена в мусорный ящик истории, а сегодня вернулась с удвоенной силой.
It is not the innocent victims of repression who are losing their dignity, but rather the international community, whose failure to act means watching helplessly as the victims are consigned to their fate.
Свою достоинство теряют не невинные жертвы репрессий, а, скорее, международное сообщество, неспособность которого действовать означает беспомощное созерцание того, что происходит с ни в чём не виновными людьми.
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Разве вы станете веровать в одну часть писания и не будете веровать в другую? Нет воздаяния тому из вас, кто делает это, кроме позора в жизни ближайшей, а в день воскресения они будут преданы самому жестокому наказанию!
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Неужели вы станете веровать в одну часть Писания и отвергать другую часть? Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям.
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Разве те же принципы не запрещали вам убивать друг друга и изгонять ваших людей из их жилищ? Разве вы веруете в одну часть Книги и отвергаете другую?
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Не станете же вы признавать одну часть Писания, а другую отвергать? Воздаянием тому, кто творит подобное, будет позор в этом мире, а в Судный день самое жестокое наказание.
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Ужель вы верите в одни слова сей Книги И отвергаете другие? Но как воздастся тем из вас, Которые так (скверно) поступают?
And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom.
Тем из вас, которые поступают так, воздаянием будет одно бесславие в настоящей жизни а в день воскресения они будут преданы самой жестокой муке.
In principle, all of Russia's political elites appear to have or pretend to have resigned themselves to a political landscape with Putin alone on the mountaintop and everyone else consigned to the valley below.
В принципе, вся политическая элита России кажется смирилась или только делает вид, что смирилась, с такой расстановкой политических сил, когда Путин в одиночестве находится на вершине горы, а все остальные располагаются в долине у подножья.
In what might presage a shift in the bilateral relationship, the poll also revealed that 58 of Germans believe that the past should be consigned to history, and 62 disapprove of Israel s policies today.
По всей видимости, на грядущие изменения в характере двусторонних отношениях указывает и то, что, по данным этого опроса, 58 немцев уверены, что прошлое должно стать частью истории, а 62 не одобряют современную политику Израиля.
Citizens with disability fully enjoy the rights consigned in the Constitution and are subject to same obligations, with exception of the exercise or fulfillment of those for which they find themselves disabled to pursue.
Граждане, имеющие инвалидность, обладают полными правами, закрепленными в Конституции, и имеют те же обязанности, за исключением тех обязанностей, выполнение которых невозможно по причине инвалидности.
Those that cannot pass the market s starting line, either because they are too poor or too uneducated, and who lack modern skills, are politically free but consigned to a kind of permanent second class citizenship.
А те, кто не может преодолеть стартовую черту рынка, или из за того, что они бедны или необразованы или из за того, что им не хватает современных умений, являются политически свободными, но обречены вечно оставаться своего рода гражданами второго сорта.
Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
Нет воздаяния тому из вас, кто делает это, кроме позора в жизни ближайшей, а в день воскресения они будут преданы самому жестокому наказанию!
Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
Воздаянием тому, кто совершает подобное, будет позор в мирской жизни, а в День воскресения они будут подвергнуты еще более ужасным мучениям.
Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
Тот из вас, кто это делает, будет наказан. Им нет другого воздаяния, кроме позора в ближайшей жизни, а в Судный день они будут преданы жестокому наказанию в аду, где они будут сильно мучиться.
Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment.
Воздаянием тому, кто творит подобное, будет позор в этом мире, а в Судный день самое жестокое наказание.