Translation of "conveys" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
It conveys authorship. | Аутентичность. |
The knight's JÃ ns conveys his thanks. | Йонс, оруженосец рыцаря сочтет за честь. |
... Crawford's slightest gesture or expression ... conveys vivid emotion. | Ранее Кроуфорд играла вместе и Джоном Айрлендом в драме Королева пчёл (1955). |
It alone conveys the word of the international community. | Лишь она говорит устами международного сообщества. |
The pipe conveys water from the lake to the factory. | Трубопровод доставляет воду из озера на фабрику. |
A ship which conveys oil is called an oil tanker. | Корабль, перевозящий нефть, называется нефтяным танкером. |
This, I think, conveys the full seriousness of the situation. | По моему, это передает всю серьезность нынешней ситуации. |
This conveys the privilege of much reduced leased line costs. | Это позволяет ей пользоваться значительно более низкими тарифами на аренду линий связи. |
It conveys the fact that I'm not very good at drawing. | Он передает тот факт, что я не очень хорошо рисовал. |
This is the principal message the Secretary General apos s report conveys. | Это основная идея, выраженная в докладе Генерального секретаря. |
You've got to do a whole pitch that conveys this without conveying it. | Инвестируйте в меня! Надо сделать презентацию, которая это передаёт, но неявно. |
And they follow five little habits that conveys to them extraordinary longevity, comparatively speaking. | И они следуют пяти привычкам, которые, образно говоря, придают им необычайное долгожительство. |
They all have one idea, and one really clear visual that conveys the idea. | У них у всех есть одна идея и одна очень чёткая визуализация, передающая идею. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having provided the requested information. | Рабочая группа выражает правительству признательность за своевременное представление запрошенной информации. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having provided the requested information. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству за представление запрошенной информации. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having forwarded the requisite information. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству за представление запрошенной информации. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having provided the requested information. | Рабочая группа выражает правительству признательность за предоставление ей запрошенной информации. |
The Amnesty International report on violence against women in Colombia conveys the seriousness of the situation. | В докладе организации Международная амнистия по вопросу о насилии в отношении женщин в Колумбии описывается сложившаяся тяжелая ситуация. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having submitted information concerning the case. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству за представление информации по этому делу. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having submitted information concerning the case. | Рабочая группа выражает признательность правительству за представление запрошенной информации. |
I mean, it's definitely not a functional guitar, but it definitely conveys what a guitar is. | (М1) Струны не доходят... (М1) Да, на этой гитаре явно нельзя играть, (М1) но она точно передает суть гитары. |
The image of Christ's open heart powerfully conveys the idea that one must open to all pain. | Образ открытого сердца Христа мощно передает идею о том, что надо открыться всем страданиям. |
You've got to do a whole pitch that conveys this So think about your pitch as a timeline. | Надо сделать презентацию, которая это передаёт, но неявно. Рассмотрим презентацию в ракурсе времени. Начало. Вы входите в дверь. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having provided the requested information in good time. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству за своевременное представление запрошенной информации. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having provided the requested information in good time. | Группа выражает свою признательность правительству за своевременное представление информации по данному случаю. |
The Working Group conveys its appreciation to the Government for having forwarded the requisite information in good time.3. | Рабочая группа выражает свою признательность правительству за своевременное представление необходимой информации. |
It conveys a fresh and creative idea, which gives food for thought and should stimulate an extremely important dialogue. | Это отражает новую и творческую идею, которая дает пищу для размышлений и должна послужить стимулом для чрезвычайно важного диалога. |
Superimposing these distortion ellipses on the map projection conveys the way in which the point scale is changing over the map. | В математике масштаб определяется как отношение расстояния на карте к соответствующему расстоянию на реальной местности. |
He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter. | Он ниспосылает дух (откровение) со Своими велениями тем из Своих рабов, кому пожелает, чтобы предупредить о Дне встречи. |
He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter. | Он ниспосылает Откровение по Своему повелению тому, кого Он избрал из Своих рабов, чтобы увещевать людей о последствиях опровержения посланников в День, когда все создания будут собраны и предстанут перед Ним. |
He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter. | По Своей воле Он ниспосылает откровение, кому пожелает из Своих рабов, чтобы предостеречь их о том дне, когда они предстанут перед Ним . |
He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter. | Своим велением Он дух низводит Тому из Своих слуг, к кому благоволИт, Чтоб тот напоминал о Дне Свидания (всем людям), |
A trope is a common pattern in a story or a recognizable attribute in a character that conveys information to the audience. | Троп это обычный сюжетный ход или узнаваемый атрибут персонажа, который передаёт информацию аудитории. |
Her response to the European crisis has prevailed or at least that is the impression that she conveys, and that most Germans believe. | Ее ответ европейскому кризису подействовал, или, по крайней мере, складывается такое впечатление, что она выражает мнение большинства немцев. |
Human anger, just as in animals, conveys a threat an exaggerated expression of one s personal strength that compels others to consent and obey. | Гнев человека, как и у животных, выражает угрозу преувеличенное проявление собственной силы, вынуждающее согласиться и подчиниться. |
My delegation deeply appreciates your gesture and conveys to you the Holy See's acknowledgement and appreciation of the kind expression of your sympathy. | Моя делегация высоко ценит ваш жест и выражает вам от имени Святейшего Престола признательность и благодарность за любезное выражение ваших соболезнований. |
Moreover, the Lebanese Government looks forward to the valuable support of the United Nations, and conveys the gratitude of the people of Lebanon. | Помимо этого правительство Ливана надеется на серьезную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и выражает признательность Организации от имени народа Ливана. |
Comedy conveys that destructive, instructive playfulness, but has no logical definition because it acts upon our logic paralogically from outside its finite borders. | Комедия обнажает всё то разрушительное, поучительное, что есть в шалости, при этом не имея логического определения, потому что она атакует логику нелогически с внешней стороны её чётких границ. |
The report of the Security Council clearly conveys a picture of the busy schedule that has characterized its work during the period under review. | В докладе Совета Безопасности дается четкая картина его напряженной работы за отчетный период. |
The text conveys the impression that they should be the most recent requirements, i.e. those applicable on the date when these vehicles are upgraded. | Рассматриваемый текст наводит на мысль о том, что речь идет о самых новых требованиях, т.е. |
The Special Commission conveys its best wishes to the future International Seabed Authority in the discharge of its duties and responsibilities in this area. | Специальная комиссия желает будущему Международному органу по морскому дну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций и обязанностей в этой области. |
A recent study by the IMF s research department, using data from the past 30 years to assess the effects of financial globalization, conveys two messages. | Недавнее исследование, проведенное исследовательским отделом МВФ, на основании данных за последние 30 лет с целью оценить результаты финансовой глобализации приводит два вывода. |
Announcing vacancies conveys a message by which men and women are presented in different social roles, based on the traditional division of roles between genders. | Объявления о вакансиях свидетельствуют о том, что мужчины и женщины представляются как выполняющие различную социальную роль при традиционном разделении ролей между представителями мужского и женского полов. |
74 The Declaration by Turkey to the Basel Convention conveys its dissatisfaction with the status of transit countries and the notification mechanism in that Convention. | 74 В заявлении Турции касательно Базельской конвенции выражена ее неудовлетворенность предусмотренными в ней статусом стран транзита и механизмом уведомления. |
Scientists have discovered neuroplasticity a term which conveys the idea that the physical wiring of the brain changes according to the thoughts moving through it. | Учёные ввели термин нейропластичность, который выражает идею о том, что физические связи между нейронами мозга меняются в соответствии с мыслями, проходящими через них. |