Translation of "cruelly" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Cruelly - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Cruelly robbed. Most cruelly robbed and thrown in the river. | Жестоко ограбили, жесточайше ограбили и бросили в реку |
Pedophiles are cruelly treated in prison. | С педофилами жестко обращаются в тюрьме. |
I spoke to you cruelly, didn't I? | Я говорила с вами жестоко, не правда ли? |
I spoke to you cruelly, didn't I? | К счастью, однако, я его уже знаю. В чём дело? |
It's shameful to treat a child so cruelly. | Стыдно так жестоко обращаться с ребёнком. |
O Carlos, how cruelly you play with me | О Карлос, как жестоко вы играете со мной |
But she was so young and she died so cruelly. | Но она была такой молодой, и умерла так безжалостно. |
The United States, for example, cruelly allows its poorest children to suffer. | США, например, безжалостно позволяют страдать детям своих беднейших семей. |
(e) Treat their children cruelly or subject them to physical or mental pressures | e) жестоко обращаются с детьми, оказывают физическое или психическое давление на них |
but I'm vowed so cruelly to silence. to dry the tears you've shed. | Печали прочь ты отгони, что мучат так тебя они? |
They treated her so cruelly as to leave few joys in life for her. | Они относились к ней так бессердечно, что в жизни у неё почти не осталось радостей. |
But, good Kate, mock me mercifully the rather, gentle princess, because I love thee cruelly. | Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. |
Cruelly, this is not the case for parts of Africa that are already suffering from hunger. | По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода. |
Private capital cruelly insists on the viewpoint that the State must not intervene in the economy. | Частный капитал упорно настаивает на том, что государство не должно управляющими действиями вмешиваться в экономику. |
In a cruelly ironic twist of fate, someday Tatoeba will make an example of us all. | В безжалостно ироническом повороте судьбы когда нибудь Tatoeba сделает пример из нас всех. |
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. | Король может делать то, что он будет без помеха от которого он жестоко обидел. |
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. | Король может делать то, что он будет без препятствий со стороны того, кого он жестоко несправедливо. |
Partners in the new project, in which Michael has invested almost all the money the firm, cruelly deceived him. | Партнеры по новому проекту, в который Михаил вложил почти все деньги фирмы, жестоко обманули его. |
Howe was educated at Boston Latin School, where he was cruelly treated, and even beaten, according to his daughter. | Хауи получил образование в Бостонской латинской школе, где с ним обращались сурово и даже били, согласно заявлению его дочери. |
India must search its own soul and remember that thousands of innocent Muslims had been cruelly massacred in Bombay. | Индия должна заглянуть в свою собственную душу и вспомнить, что тысячи невинных мусульман погибли в результате жестокой резни в Бомбее. |
The President's stem cell policy developed without consulting Congress impedes US science and cruelly prolongs the agony of millions of sick and suffering people. | Политика в отношении исследований стволовых клеток, выбранная президентом без участия Конгресса, препятствует развитию науки в США и жестоким образом продлевает агонию миллионов больных и страждущих людей. |
... Months of preparation crammed into 18 minutes, raising the bar cruelly for the next generation of speakers, with the effects that we've seen this week. | ...Месяцы подготовки, сжатые в 18 минут, беспощадно поднимающие планку для следующего поколения выступающих здесь людей, со спецэффектами, которые мы видели на этой неделе. |
Terrorists let her go but cruelly kept her 30 year old mother, ten year old older sister Kristina, and brother Makhar in the school gym. | Террористы отпустили ее, но с жестокостью оставили ее 30 летнюю мать, десятилетнюю сестру Кристину и брата Махара в спортивном зале школы. |
On the political side, it has demonstrated that the principle of coexistence of differing ethnic groups is not dead even in these most cruelly trying circumstances. | В политическом отношении это показало, что принцип сосуществования различных этнических групп сохраняется даже в этих труднейших условиях. |
He was forced to lick the dirty floor and to stand still for hours, and he was beaten cruelly and repeatedly so that his kidneys were affected. | Его заставляли лизать грязный пол и часами стоять неподвижно в результате частых и зверских побоев у него отказали почки. |
We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. | Мы вывели к самудянам верблюдицу, чтобы она дала (им) увидеть, а они поступили несправедливо с ней. Поистине, Мы посылаем с Нашими знамениями только для устрашения! |
We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. | Мы даровали самудянам верблюдицу как наглядное знамение, но они поступили с ней несправедливо. Мы ниспосылаем Наши знамения только для устрашения. |
We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. | Мы даровали самудянам верблюдицу как явное знамение, но они учинили с ней беззаконие. Мы же ниспосылаем Наши знамения только для устрашающего предупреждения. |
We sent to Thamud the she camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly and We send signs only to deter. | Для Фемудян Мы произвели верблюдицу, которая могла быть для них вразумительным знамением а они ожесточились против ее. Мы посылаем знамение только для того, чтобы устрашить. |
As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity. | А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. |
It is not a perfect glass palace, but it is the best building we have, even though the winds still blow cruelly through its gaps and its defects. | Ее нельзя считать совершенным стеклянным дворцом, но это лучшее здание из всего, чем мы располагаем, хотя неласковые ветры по прежнему дуют в его прорехах и изъянах. |
It is one thing for other leaders to defer to the US on the crucial peace negotiations, but the world must not stand idle while innocent people are treated cruelly. | Одна из причин этого заключается в том, что лидеры других стран медлят выступить с требованием к США о проведении решающих мирных переговоров, но мир не должен лениво наблюдать за тем, как жестоко обращаются с невинными людьми. |
It is one thing for other leaders to defer to the US on the crucial peace negotiations, but the world must not stand idle while innocent people are treated cruelly. | Одна из причин этого заключается в том, что лидеры других стран медлят выступить с требованием к США о проведении решающих мирных переговоров, но мир не должен лениво наблюдать за тем, как жестоко обращаются с невинными людьми. |
Before turning to the matters before us, I should like to say that my country was horrified at the odious attack in Bali, which struck a friendly country so cruelly. | Прежде чем перейти к рассматриваемым здесь вопросам, я хотел бы заявить о том, что моя страна с ужасом восприняла отвратительное нападение на Бали, от которого так жестоко пострадала эта дружественная страна. |
As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. | А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие. |
I am furious how cruelly a mentally sick Afghan woman burned alive in Kabul,what's diff b w her burning Quran with men burning her alive? Zheela Nasari ( ZheelaJ) March 19, 2015 | Я в бешенстве от того, как жестоко психологически больную афганскую женщину заживо сожгли в Кабуле. Какая разница между ее сожжением Корана и тем, как люди сожгли ее заживо? |
Under article 64 of the Family Code, parents (or either one of them) may be deprived of parental rights if they treat their children cruelly or subject them to physical or psychological pressures. | Согласно статье 64 Семейного кодекса, родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они жестоко обращаются с детьми, оказывают физическое или психическое давление на них. |
Then he spoke enthusiastically about gambling. He talked of it as one of the rare pleasures he enjoyed... without suffering from what he cruelly lacked. Yes, I miss my arm constantly except here. | Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний. |
Indeed, the Serbs, flouting all the resolutions and decisions of the Security Council and defying the entire international community, have coldly and cruelly pursued their policy of occupation, ethnic cleansing and expulsion of Muslims. | Фактически сербы, попирая все резолюции и решения Совета Безопасности и бросая вызов всему международному сообществу, продолжают хладнокровно и жестоко проводить свою политику оккупации, quot этнической чистки quot и изгнания мусульман. |
It was resulting in incredible new talks like these two. ... Months of preparation crammed into 18 minutes, raising the bar cruelly for the next generation of speakers, with the effects that we've seen this week. | Это привело к появлению таких замечательных выступлений, как два вышеназванных. ...Месяцы подготовки, сжатые в 18 минут, беспощадно поднимающие планку для следующего поколения выступающих здесь людей, со спецэффектами, которые мы видели на этой неделе. |
It is often in the economic sphere access to employment and work, the possibility of making a living or of benefiting from programmes of social welfare that human rights violations such as discrimination are most cruelly felt. | Именно в экономических сферах вопросах доступа к трудоустройству и труду, возможности получать средства к существованию или пользоваться программами социального обеспечения наиболее остро ощущаются такие нарушения прав человека, как дискриминация. |
He tried to remember her as she was when he had met her the first time also at a railway station mysterious, charming, loving, seeking and giving joy, and not cruelly vindictive as he remembered her at the last. | И он старался вспомнить ее такою, какою она была тогда, когда он в первый раз встретил ее тоже на станции, таинственною, прелестной, любящею, ищущею и дающею счастье, а не жестоко мстительною, какою она вспоминалась ему в последнюю минуту. |
We remember the enormous suffering of those who perished in the death camps at Auschwitz, Buchenwald, Dachau and many other horrific sites, where, in the name of a perverse and inhuman ideology, millions of human beings were deliberately and cruelly exterminated. | Мы не забыли о невыносимых страданиях тех, кто погиб в лагерях Аушвица, Бухенвальда, Дахау и многих других ужасных местах, где намеренно и жестоко истреблялись миллионы людей во имя извращенной и бесчеловечной идеологии. |
Only now did she realize that this matter (with whom she would be happy, who was the man she loved) did not concern herself alone, but that in a moment she would have to wound a man she cared for, and to wound him cruelly... | Тут только она поняла, что вопрос касается не ее одной, с кем она будет счастлива и кого она любит, но что сию минуту она должна оскорбить человека, которого она любит. И оскорбить жестоко... |
He criticized their members for acting like the Red Guards who had cruelly persecuted others in the name of patriotism during the Cultural Revolution half a century ago Yesterday you were happily throwing words at others, today you accused me for all the wrongs. | Он критикует её членов за то, что они ведут себя как хунвейбины, которые жестоко преследовали других во имя патриотизма во времена Культурной революции полвека назад |