Translation of "decimated" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Decimated | Уничтоженные! |
Trust has been decimated. | Доверие подорвано. |
The population of Sweden was decimated. | В самой Швеции проживает ок. |
In 1690 the town was struck by plague and decimated. | В 1690 г. город был опустошён сильнейшей эпидемией чумы. |
The attack was unsuccessful, but it largely decimated the Company. | Компания опустошала области Фракии и Македонии в течение двух лет. |
The Holešov Jewish community, however, was decimated during the Holocaust. | Существование еврейской общины Голешова прекратилось в период Холокоста. |
Years of dictatorship and sanctions decimated Iraq's business and professional classes. | Годы диктатуры и санкций опустошили деловые и профессиональные слои Ирака. |
Such people abound in Iraq, however decimated by years of sanctions. | Ирак богат такими людьми, хотя их и истребляли в годы санкций. |
A founder guy, who was likeů He was just absolutely decimated and destroyed. | Основатель, который был похож... Он был просто полностью уничтожен и обанкрочен. |
Opponents point to how big retailers decimated the traditional retail segment in the West. | Оппоненты указывают на то, как крупная розничная торговля уничтожила традиционный розничный сегмент на Западе. |
Cattle herds in southern Sudan have been decimated by conflict and disease, especially rinderpest. | Поголовье крупного рогатого скота на юге Судана сократилось в результате конфликтов и болезней, особенно чумы. |
It's been estimated that the Plague decimated at least one third of Europe's population. | По приблизительным подсчётам чума уничтожила как минимум треть населения Европы. |
Disappearance The introduction of cats to the island decimated the population during the late 19th century. | Сокращение популяции гуадалупской качурки началось с завезённых на остров в конце 19 го столетия коз и кошек. |
A prophet may not take captives until he has thoroughly decimated the enemy in the land. | Не было так, что (какой либо) пророк имел пленных брал пленных в войне (до тех пор), пока он не подавлял (неверующих) на земле пока он и верующие не заимели такую силу и власть, что неверующие уже не могли противостоять им . |
Not only were their numbers decimated, but their culture and way of life were ravaged also. | Не только значительно сократилось их число, но пострадали также их культура и образ жизни. |
The conflict decimated State institutions and crippled the ability of the Government to provide basic social services. | Конфликт нанес тяжелый удар по государственным институтам и лишил правительство возможности оказывать базовые социальные услуги. |
A century later, that decimated class' descendants are making the same mistake in virtual reality, despite some good intentions. | Столетие спустя потомки этого практически истребленного класса делают в виртуальной реальности, несмотря на хорошие намерения, те же самые ошибки. |
Smallpox decimated the native population of Australia, killing around 50 of indigenous Australians in the early years of British colonisation. | В ранние годы британской колонизации оспа проникла также и на территорию Австралии, где от нее погибло почти 50 аборигенов. |
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. | А когда вы (находясь в военном походе) встретите тех, которые стали неверными (и вышли воевать против вас), то (наносите им) удар мечом по шее сражайтесь насмерть а когда вы подавите их (разбив их мощь) (и ослабите их этим), то (берите их в плен и) крепите узы оковы (пленных). |
As Member States were aware, the economic and social infrastructure of Somalia had been decimated by long years of civil unrest. | Как известно государствам членам, экономическая и социальная инфраструктура Сомали была разрушена многолетними гражданскими беспорядками. |
The refugee Hutu population, situated mainly in Goma, Zaire, has been decimated by famine and disease such as cholera and dysentery. | Многие из этих беженцев, которые в основном находятся в Гоме (Заир), погибли от голода и таких болезней, как холера и дизентерия. |
Actually the kelp and the barnacles that attach to the rock were decimated by the combination of Corexit and the oil. | На самом деле водоросли и моллюски, закрепляющиеся на скалах, были истреблены комбинацией Корексита и нефти. |
Somalia has recently experienced a cruel and destructive civil war which led to a dreadful famine that decimated tens of thousands of its people. | Сомали в последние годы стала ареной жестокой и разрушительной гражданской войны, которая привела к ужасному голоду, уничтожившему десятки тысяч населения страны. |
It is regrettable that after all the effort that has gone into the training of staff, it has been decimated, mutilated or driven into exile. | Достойно сожаления то, что после всех тех усилий, которые ушли на подготовку персонала, значительная часть этого персонала была уничтожена, покалечена или вынуждена была покинуть страну. |
In writing to Merkel, he is addressing the leader of a country decimated by Nazi rule millions dead, an entire society and economy reduced to rubble. | В своем письме к Меркель он обращается к лидеру страны, которая была разорена нацистским режимом миллионы погибших, общество и экономика изничтожены до размера камня. |
Seven years of debt deflation, reinforced by the expectation of everlasting austerity, have decimated private and public investment and forced anxious, fragile banks to stop lending. | Семь лет дефлирования долга, усугубленные постоянным ожиданием мер жесткой экономии, опустошили частные и государственные инвестиции и вынудили опасливые, хрупкие банки прекратить предоставлять финансирование. |
For example, marine fish populations that were once reliable sources of food for billions of people, and vital parts of the economies of nations, have been decimated. | Например, многие популяции морской рыбы, являвшейся когда то стабильным источником питания для миллиардов людей и жизненно важным элементов экономики многих стран, сегодня практически уничтожены. |
Civil society has been crushed and the middle class decimated thanks in no small part to the UN led economic sanctions that have been enforced since 1991. | Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН. |
44. Bosnia and Herzegovina, a multi ethnic, multicultural and multi religious society decimated by bloody civil strife and ethnic cleansing, remained a dilemma for the international community. | 44. Босния и Герцеговина, где существует множество этнических, культурных и религиозных групп, где происходит кровавая гражданская война и существует практика этнической чистки, по прежнему является проблемой для международного сообщества. |
During the previous 70 years, Germany and France had fought each other in three devastating wars, the last two of which ruined Europe s economies and decimated its population. | До этого на протяжении 70 лет Германия и Франция воевали друг с другом в трех опустошающих войнах, последние две из которых превратили в руины европейскую экономику и значительно уменьшили ее население. |
When the post road lost its importance and the town was decimated by Swedish troops, the plague and the Thirty Years War, it s as though time stopped here. | После того, как дорога потеряла значение, город захватывали шведские войска, его постигла эпидемии чумы и костры тридцатилетней войны, время здесь словно остановилось. |
Prohibitions imposed by the US and other governments decimated traditions that often domesticated these drugs so as to reduce their harm, while simultaneously encouraging transitions to refined drugs like heroin and cocaine. | Запреты, насильственно введенные США и другими правительствами, уничтожили традиции, которые часто приручали эти наркотики таким образом, что они приносили наименьший вред, и при этом одновременно поощряли переход к рафинированным наркотикам типа героина и кокаина. |
As a result, one third of Mongolian livestock was decimated, over 800 properties belonging to the nobility and the Buddhist church were confiscated, and over 700 head of mostly noble households were executed. | В результате поголовье скота упало на треть, более 800 хозяйств, принадлежащих высшему классу и буддийской церкви были конфискованы, и более 700 человек, в основном, из высших слоев общества были казнены. |
Local fishing communities have been decimated to the point where almost all the boats 12,600 of them and nets are gone, and those that remain are severely damaged and pose a safety risk. | Местным рыболовецким поселкам нанесен непоправимый ущерб почти все катера и лодки числом 12 600 и сети пропали, а те, что остались, серьезно повреждены и опасны в эксплуатации. |
The national coalition Government, only five months old, has inherited a looted, ravaged and drained country, with a decimated population and with all the vital sectors of the State in need of reconstruction. | Нынешнее национальное коалиционное правительство, которому всего пять месяцев, унаследовало разграбленную, опустошенную и изможденную страну с частично уничтоженным населением, в которой необходимо перестраивать все жизненно важные государственные структуры. |
In addition to these factors, cattle raiding and cattle related diseases have decimated the majority of the once substantial cattle herds, while the continued insecurity has constrained the people apos s ability to plant crops. | Помимо этих факторов, кража скота и болезни животных привели к тому, что некогда довольно значительное поголовье крупного рогатого скота в Судане резко сократилось, тогда как сохраняющаяся небезопасная обстановка лишает население возможности заниматься земледелием. |
But then after trying to cross that river, it just got decimated. Almost half of the soldiers died or disappeared. And these are depictions, these are paintings, of the retreat of Napoleon's forces in the winter. | И для понимания. где это происходит, это карта Западной Европы. |
The judicial institutions of the country have been decimated, which makes it difficult for the new Government to carry out its task of rendering justice for there is a dire shortage of magistrates and adequate legal structures. | Правовые институты страны почти полностью уничтожены, что мешает новому правительству выполнять свои задачи по отправлению правосудия, ибо налицо острый недостаток магистратов и соответствующих правовых структур. |
There is obviously no longer any need to dwell at length on the heavy price being paid daily by men, women and children beleaguered, persecuted and decimated wholesale by methods which recall the very darkest moments of human history. | Очевидно, более нет необходимости подробно говорить о той высокой цене, которую ежедневно приходится платить мужчинам, женщинам и детям, осаждаемым, преследуемым и истребляемым без разбора с помощью методов, напоминающих о самых темных страницах человеческой истории. |
A visit to Lidice will bring to mind the tragedy that befell the small village on 10 June 1942, when the Nazis decimated it in retaliation for the assassination of Reinhard Heydrich, the acting Reichsprotektor of Bohemia and Moravia. | Вспомните о трагедии, постигшей маленькую деревушку Лидице 10 июня 1942 г., когда она была уничтожена нацистами в ответ на совершённое покушение на имперского протектора Рейнхарда Гейдриха. |
Alexander Lukashenka can get away with all of this not only due to unsavoury legacy of totally decimated post soviet social and societal structures but also due to lack of interest in the fate of Belarus on the part of the democratic countries. | Александру Лукашенко все это может сойти с рук не только благодаря отвратительному наследию разрушенных постсоветских социальных структур, но и благодаря отсутствию интереса к судьбе Беларуси со стороны демократических стран |
Monitored and oppressed for 45 years, Iraqis have lost faith in the political system and turned inward, to tribalism and religious ethnic factionalism. Civil society has been crushed and the middle class decimated thanks in no small part to the UN led economic sanctions that have been enforced since 1991. | Гражданское общество было разрушено, а средний класс уничтожен, причем в значительной степени благодаря принятым в 1991 году экономическим санкциям согласно резолюции ООН. |
Prohibitions imposed by the US and other governments decimated traditions that often domesticated these drugs so as to reduce their harm, while simultaneously encouraging transitions to refined drugs like heroin and cocaine. US law enforcement and intelligence agencies routinely provide information to other governments knowing that it will be used not just to arrest but to torture those they identify. | Агентства США по контролю за исполнением законов и разведывательные агентства в плановом порядке предоставляют информацию другим правительствам, зная при этом, что она будет использована не только для того, чтобы провести аресты, но и для пыток тех, на кого они укажут. |
It also affects girls' school attendance, leading to a higher level of dropouts, and has decimated the female labour force in sub Saharan Africa, including in the public sector.14 At the same time, access to education does not automatically translate into decent work and well paid employment, if gender discrimination in the workplace persists through occupational segregation or unequal pay for work of equal value. | В то же время доступ к образованию не ведет автоматически к получению достойной работы и хорошего заработка, если на рабочем месте сохраняется гендерная дискриминация в виде профессиональной сегрегации и неравной платы за труд равной ценности. |
Yet July will bring the 60th anniversary of the ratification of the Treaty of Paris, which established the European Coal and Steel Community (ECSC) among France, Germany, Italy, Belgium, the Netherlands, and Luxembourg only six years after the end of World War II. During the previous 70 years, Germany and France had fought each other in three devastating wars, the last two of which ruined Europe s economies and decimated its population. | До этого на протяжении 70 лет Германия и Франция воевали друг с другом в трех опустошающих войнах, последние две из которых превратили в руины европейскую экономику и значительно уменьшили ее население. |