Translation of "disobedient" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Disobedient - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
You're disobedient. | Ты непослушная. |
Disobedient, Kleist! | Ослушница, Клейст! |
Tom was disobedient. | Том был непослушным. |
Were you disobedient? | Ты был непослушным? |
Were you disobedient? | Ты была непослушной? |
You're very disobedient. | Ты очень непослушный. |
Tom has been disobedient. | Том был непослушным. |
Tom never was disobedient. | Том никогда не был непослушным. |
They have also become disobedient. | Они также стали непокорными. |
Children are inclined to be disobedient. | Дети склонны к непослушанию. |
Verily Satan was disobedient to Ar Rahman. | Не поклоняйся дьяволу, поскольку он ослушался Милостивого. |
Verily Satan was disobedient to Ar Rahman. | Ведь шайтан вечный ослушник Милостивому! |
Verily Satan was disobedient to Ar Rahman. | Не поклоняйся шайтану, ибо шайтан ослушался Милостивого. |
Verily Satan was disobedient to Ar Rahman. | Не поклоняйся Сатане Он Милосердному ослушник. |
God does not guide the disobedient people. | Ведь Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. |
God does not guide the disobedient people. | Аллах не ведёт по прямому пути тех, кто вышел из повиновения Ему! |
God does not guide the disobedient people. | Ведь Аллах не ведет прямым путем нечестивцев. |
CAPULET Hang thee, young baggage! disobedient wretch! | Капулетти Повесить тебя, молодой багаж! непослушные негодяй! |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Такие они являются непокорными которые вышли из повиновения Аллаху и Его посланнику . |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Мы были перешедшими (границу дозволенного)! |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Они распутники. |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Мы были злодеями! |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Мы преступили границы дозволенного. |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Они являются нечестивцами. |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Это те, которые не повиновались Аллаху. |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости. |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Они то и есть грешники. |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Воистину, мы ослушались Аллаха . |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Мы были нарушителями (Божьей воли). |
Those are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah). | Они люди испорченные. |
Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.) | Мы были в самообольщении. |
The devil is disobedient to the Most Gracious. | Не поклоняйся дьяволу, поскольку он ослушался Милостивого. |
The devil is disobedient to the Most Gracious. | Ведь шайтан вечный ослушник Милостивому! |
The devil is disobedient to the Most Gracious. | Не поклоняйся шайтану, ибо шайтан ослушался Милостивого. |
The devil is disobedient to the Most Gracious. | Не поклоняйся Сатане Он Милосердному ослушник. |
The devil is disobedient to the Most Gracious. | Не служи сатане, потому что сатана противоборец Милостивому. |
They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient. | Но Аллах спас пророка Лута вместе с его семейством и повелел им покинуть город под покровом ночи и удалиться подальше от него. Они выполнили это повеление и спаслись, и это было великой милостью Господа по отношению к ним. |
They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient. | Воистину, они были злодеями и нечестивцами. |
They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient. | Поистине, они творили сквернейшее дело, направленное против естества природы, и вышли из повиновения Аллаху. |
They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient. | Воистину, они были злодеями и распутниками. |
Ruling party and supporters rally, threaten 'disobedient' civil society | Правящая партия и её сторонники проводят демонстрации и угрожают непокорному гражданскому обществу |
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. | и благость (по отношению) к своим родителям он был послушным , и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей). |
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. | и благим своим родителям, и не был он тираном, ослушником. |
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. | Он не относился к числу гордецов и ослушников, которые надменно отказываются поклоняться Аллаху и проявляют высокомерие по отношению к Его рабам и своим родителям. Все это означает, что он исправно выполнял свои обязанности перед Аллахом и перед Его творениями. |
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. | почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником. |