Translation of "disobeyed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
I've disobeyed Tom. | Я не послушался Тома. |
I've disobeyed Tom. | Я не послушалась Тома. |
Tom disobeyed me. | Том меня не послушался. |
I disobeyed you. | Я тебя ослушался. |
I disobeyed you. | Я тебе не подчинился. |
I disobeyed Tom. | Я не послушался Тома. |
So, we disobeyed. | Поэтому, мы не послушались. |
The pupils disobeyed their teacher. | Ученики не послушались учителя. |
Hast thou disobeyed my command? | Неужели ты ослушался моего приказа? |
Yet he belied and disobeyed. | но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), |
Hast thou disobeyed my command? | Разве ты ослушался моего приказа? |
Yet he belied and disobeyed. | но тот счел это ложью и ослушался, |
Hast thou disobeyed my command? | Выражая свое порицание брату, Муса взял его за голову и начал дергать его за бороду. Тогда Харун попытался ублажить родного брата и назвал его сыном своей матери. |
Yet he belied and disobeyed. | но тот счел его ложью и ослушался, |
Hast thou disobeyed my command? | Неужели ты ослушался меня? . |
Hast thou disobeyed my command? | Что помешало тебе последовать моим повелениям? Или ты ослушался моих указаний? |
Yet he belied and disobeyed. | Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание. |
Yet he belied and disobeyed. | но Фир'аун отверг его и ослушался Аллаха , |
Hast thou disobeyed my command? | Ужель ослушался приказа моего? |
Yet he belied and disobeyed. | Но Фараон отверг его И оставался непокорным |
Hast thou disobeyed my command? | Уже ли ты противишься моему повелению? |
Yet he belied and disobeyed. | Но он почел его лжецом, и воспротивился ему. |
Have you disobeyed my command? | Неужели ты ослушался моего приказа? |
Have you disobeyed my command? | Разве ты ослушался моего приказа? |
Have you disobeyed my command? | Выражая свое порицание брату, Муса взял его за голову и начал дергать его за бороду. Тогда Харун попытался ублажить родного брата и назвал его сыном своей матери. |
Have you disobeyed my command? | Неужели ты ослушался меня? . |
Have you disobeyed my command? | Что помешало тебе последовать моим повелениям? Или ты ослушался моих указаний? |
Have you disobeyed my command? | Ужель ослушался приказа моего? |
Have you disobeyed my command? | Уже ли ты противишься моему повелению? |
But he denied and disobeyed, | но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), |
But he denied and disobeyed, | но тот счел это ложью и ослушался, |
But he denied and disobeyed, | но тот счел его ложью и ослушался, |
But he denied and disobeyed, | Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание. |
But he denied and disobeyed, | но Фир'аун отверг его и ослушался Аллаха , |
But he denied and disobeyed, | Но Фараон отверг его И оставался непокорным |
But he denied and disobeyed, | Но он почел его лжецом, и воспротивился ему. |
But he denied, and disobeyed. | но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), |
Huerta has disobeyed my orders? | Хуэрта ослушался моего приказа? |
You've continuously disobeyed my orders. | Вы постоянно нарушали мои приказы. |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа), |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | но тот счел это ложью и ослушался, |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | но тот счел его ложью и ослушался, |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание. |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | но Фир'аун отверг его и ослушался Аллаха , |
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed. | Но Фараон отверг его И оставался непокорным |