Translation of "disobeying" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
You're disobeying orders. | Ты не подчиняешься приказам. |
You're disobeying orders. | Вы не подчиняетесь приказам. |
You're disobeying orders. | Вы не повинуетесь приказам. |
You're disobeying orders. | Ты не повинуешься приказам. |
(O women), shun disobeying Allah. | Поистине, Аллах ведает о всяком деянии и свидетель всякой вещи! |
Trade unions disobeying this provision have been fined. | На профсоюзы, которые не выполняют это положение, налагаются штрафы. |
I'm not disobeying orders, I just can't hear you. | Я не перечу твоим приказам. Я просто не слышу их! |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | И остерегайтесь (наказания) Аллаха (о, женщины) не переходите тех границ, которые Он установил , (ведь) поистине, Аллах свидетель всякой вещи Он видит все деяния всех Своих рабов и воздаст им за это ! |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | Бойтесь Аллаха, ведь Он свидетель всякой вещи! |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | Бойтесь Аллаха, ведь Аллах Свидетель всякой вещи. |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | Вы , жены Пророка, бойтесь Аллаха, ибо Аллах видит воочию все сущее. |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | Страшитесь Господа, Ведь Он свидетель всякого деянья. |
(O women), shun disobeying Allah. Allah is watchful over everything. | Но боялись бы они Бога потому что Бог вездеприсущ. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость вред , а самих себя обидели. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Они Нас не обидели, но самих себя обижали! |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Тем самым они не обидели Его они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Они не были несправедливы по отношению к Нам они поступали несправедливо лишь по отношению к себе. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Но они сами навредили себе, не удовлетворясь этими благами, а прося других. Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам своими грехами , однако сами себе они навредили. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | (Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили Своим лишь душам нанесли урон. |
But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves. | Мы осенили их облаком и ниспослали им манну и перепелов ешьте благие снеди, какими наделяем Мы вас. Не нас обидели вы, но себя самих обижаете. |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | И остерегайтесь (наказания) Аллаха, к Которому вы будете собраны! |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | Бойтесь Аллаха, к которому вы будете собраны! |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | Бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны. |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | К Нему ваше возвращение в Судный день, и Он воздаст вам за то, что вы делаете! |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | Бойтесь же Аллаха, перед которым предстанете. |
Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered. | Страшитесь гнева вашего Владыки, К Которому вас всех (однажды) призовут. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | И спасли Мы (от того наказания, которое постигло самудян) тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха) пророка Салиха и верующих . |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | И спасли Мы тех, которые уверовали и были богобоязненными. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | Мы спасли от гибели тех, которые уверили в Салиха, были богобоязненными и страшились ослушаться его наказа. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | А тех, которые уверовали и были богобоязненными, Мы спасли. |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | И Мы спасли лишь тех из них, Которые, страшася гнева Бога, В Него уверовали (всей душой). |
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah). | А тех, которые уверовали и были благочестивы, Мы спасли. |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), о обладателя разума, чтобы вы оказались счастливы обрели довольство Аллаха и вошли в Рай ! |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Бойтесь же Аллаха, обладателя разума, может быть, вы будете счастливы! |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, быть может, вы преуспеете. |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Это защитит вас от Его наказания. Выбирайте доброе и отклоняйтесь от дурного, чтобы вы были счастливы и познали блаженство в ближайшей жизни и в последующей! |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Бойтесь же Аллаха, обладатели разума. Может быть, вы преуспеете. |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | А потому благочестивы будьте пред Аллахом Все те, в ком разумение живет, Чтоб обрести вам (счастье и) успех. |
Men of understanding, beware of disobeying Allah then maybe you will attain true success.' | Может быть будете счастливы. |
Allah warns you to beware of disobeying Him, and toward Allah is the return. | При этом нельзя иметь намерение остережения их в душе, а можно только внешне. . И предостерегает Аллах вас от самого Себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение . |
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him), | Что же касается того, кто давал тратил свое имущество на благие цели и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), |
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him), | Но тот, кто давал и страшился, |