Translation of "do not own" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Do not think on your own!
Не думайте самостоятельно!
Elected parliaments do not own our liberties.
Избранные парламенты не владеют нашими свободами.
Do you not have your own opinion?
У тебя нет своего мнения?
Do you not have your own opinion?
У вас нет своего мнения?
You do not own the message server
Вы не владеете сервером сообщений
Do not be ashamed of your own body.
Не стесняйтесь своего тела.
Do not invent or create your own brand!
Не придумывайте собственные логотипы!
General, I do not shoot my own people.
Генерал, я не убиваю своих собственных людей.
Do not be indifferent as if it is not our own.
Не будьте равнодушными, как будто это нас не касается.
I did not do it of my own accord.
Я не поступал по своему усмотрению.
I did not do it of my own accord.
Я не делал всё это по своей воле, это воля Аллаха и Его повеление.
I did not do it of my own accord.
Я поступал не по своему усмотрению.
I did not do it of my own accord.
Я не своим решением все это совершил (На то была Господня Воля)!
So, I did not do that of my own accord.
И я не делал этого всего, что ты, о, Муса, видел по своему решению от самого себя (а по повелению Аллаха).
So, I did not do that of my own accord.
Я не поступал по своему усмотрению.
So, I did not do that of my own accord.
Я не делал всё это по своей воле, это воля Аллаха и Его повеление.
So, I did not do that of my own accord.
Я поступал не по своему усмотрению.
So, I did not do that of my own accord.
Я не своим решением все это совершил (На то была Господня Воля)!
and also in your own selves. Do you not see?
А также в вас самих, ужель не видите вы это?
and also in your own selves. Do you not see?
И в вас самих уже ли не видите?
I did not do that out of my own accord.
И я не делал этого всего, что ты, о, Муса, видел по своему решению от самого себя (а по повелению Аллаха).
Even if they do not own anything nor have any intelligence?
Более того, идолы и истуканы, которым поклоняются многобожники, даже не обладают разумом, за который их можно было бы похвалить. Камни, деревья, иконы, статуи, мертвые это всего лишь безжизненные тела, которые не могут принести человеку никакой пользы.
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют!
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют!
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными.
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие.
We do not know the complete sequence of our own genome.
Мы не знаем полной последовательности собственного генома.
Not by me. I have to do things my own way.
Я должен выполнять свою работу, как обычно.
In doing so, we do not intend to forget our own traditions and our own special circumstances.
При этом мы не намерены забывать наши собственные традиции и наши собственные отличительные особенности.
Therefore you do not need a licence to export your own work if you still own it yourself.
В любом случае учтите, что получение лицензии на вывоз может занять до 40 дней.
Therefore you do not need a licence to export your own work if you still own it yourself.
Следовательно, вам не нужна лицензия на вывоз собственной работы, если вы еще являетесь ее владельцем.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О вы, которые уверовали! Не берите себе в друзья (и сторонники) (которым вы бы доверяли тайны), (никого) кроме вас самих.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О вы, которые уверовали! Не берите себе близких друзей, кроме вас самих.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О вы, которые уверовали! Не входите в искреннюю дружбу с теми, которые не верят в вашу религию, и не открывайте им свои секреты.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О вы, которые уверовали! Не водите тесной дружбы с людьми не из вашей среды.
O believers, do not make others except your own people your confidants.
О вы, кто верует! Себе в друзья вы не берите никого, Помимо тех, с кем вы в одном кругу.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Они мешают людям руководствоваться истиной, предостерегают и даже отдаляют их от нее. Однако своими поступками они не причиняют вреда ни Аллаху, ни Его верующим рабам.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Но они губят только себя, не ведая об этом .
You do not have your own contact defined in the address book.
Нет такого контакта в вашей адресной книге.
We do not want to close our eyes to our own shortcomings.
Мы не хотим закрывать глаза на свои собственные недостатки.
Do your own work.
Занимайся своим собственным делом.
Proclaim, What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?
Скажи (им) (о, Посланник) Неужели (вы берете их себе заступниками, как вы об этом сами утверждаете) даже если они ложные божества не владеют ничем и не разумеют не понимают, что вы им поклоняетесь ?