Translation of "enmeshed" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Enmeshed - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Man, woman, hopelessly enmeshed. | Безнадёжно запутавшиеся мужчины и женщины. |
We Woosters never get enmeshed in the official dragnet. | Мы, Вустеры, никогда не вмешиваемся в государственные дела. |
Once again, social meanings are enmeshed within beliefs about heredity. | И опять социальные понятия оказываются в сложном переплетении с нашими верованиями о наследственности. |
The complex global systems in which America s interests are enmeshed will test US diplomacy. | Сложные глобальные системы, в которых запутаны американские интересы, будут испытывать дипломатию США. |
Indeed many among them are deeply enmeshed in politics, pursuing agendas and vendettas of their own. | В действительности, многие из них глубоко увязли в политике, преследуя свои собственные тайные планы и вендетты. |
China, meanwhile, has avoided becoming enmeshed in overseas military debacles, emphasizing win win economic initiatives instead. | Китаю, тем временем, удалось избежать быть впутанным в зарубежные военные передряги, тем самым, вместо этого подчеркнув, беспроигрышность экономических инициатив. |
Countries like China became enmeshed in a web of multilateral organizations and subjugated to conditional engagement strategies. | Такие государства, как Китай попали в сеть многосторонних организаций и оказались под влиянием стратегий условного сотрудничества. |
Other aspects of Papua New Guinea apos s international economic relations are just as deeply enmeshed with APEC members. | Другие аспекты международных экономических отношений Папуа Новой Гвинеи также крепко связаны с членами АПЕК. |
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious, tragically scarred by violence, drug abuse and isolation. | Вдругом была запутанность жизни, её нестабильность насилие, наркотики и изоляция оставили в душе трагические шрамы. |
At the same time, Europe s economies should be less enmeshed in protective regulations, so that immigrants can find work more easily. | В то же время, экономика Европы должна быть менее опутана регулированием в целях защиты коренного населения, с тем чтобы иммигрантам было легче найти работу. |
Such views and actions are deeply enmeshed in gender relationships and lend an urgency to understanding the specific problems that women face . | Подобные представления и практика глубоко укоренились в сфере взаимоотношений между мужчинами и женщинами сложившаяся ситуация требует осмысления и решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины . |
The opportunities, hopes, and dreams delivered to the downtrodden and the vision and plans for Thailand s future were enmeshed with his own venality. | Униженным были даны возможности, надежды и мечты, а видение и планы на будущее Таиланда смешивались с его собственной продажностью. |
But in China, the brand has unwittingly found itself enmeshed in tales that illustrate the powerlessness of ordinary Chinese against the powerful and corrupt. | Но в Китае это название невольно оказалось связанным со случаями, иллюстрирующими беспомощность простых китайцев перед могущественными и коррумпированными. |
Moreover, the American public s willingness to become enmeshed in yet another risky military venture, when boosting homeland security could suffice, is dubious, at best. | Кроме того, готовность американской общественности к участию в новой военной авантюре, при упоре на внутреннюю безопасность, можно считать в лучшем случае сомнительной. |
Consider Italy, where Prime Minister Silvio Berlusconi replaced Mario Monti, the Commission's most successful and effective member, with a politician enmeshed in the arcane games of Italian party politics. | Возьмем, например, Италию, где премьер министр Сильвио Берлускони заменил Марио Монти самого успешного и эффективного члена Европейской комиссии политиком, замешанным в темные игры итальянской партийной политики. |
Just four years ago, we were enmeshed in a brutal 14 year civil war that claimed 270,000 lives, destroyed the fabric of our communities, and reduced average income by over 80 . | Всего лишь четыре года назад у нас бушевала жестокая 14 летняя гражданская война, которая унесла 270 000 жизней, разрушила структуру наших сообществ и привела к падению среднего уровня доходов более чем на 80 . |
Today, the country is enmeshed in a web of free trade agreements and other international instruments that have locked in its open economy, orthodox macroeconomic policies, and commitment to democratic rule. | Сегодня страна опутана сетью соглашений о свободной торговле и других международных договоров, которые связали воедино ее открытую экономику, ортодоксальную макроэкономическую политику и приверженность к демократическому правлению. |
With Russia too enmeshed in the international legal and financial system to cut ties and become a rogue state, its president is increasingly likely to face the consequences of his actions. | Так как Россия слишком внедрена в международную правовую и финансовую систему, чтобы уничтожить эти связи и стать государством изгоем, то становится все более вероятным, что ее президенту придется столкнуться с последствиями своих действий. |
So violent did the tragedy become that there were those who wondered how Burundi would ever manage to emerge from the toils of the violence in which it had become enmeshed. | Трагедия стала настолько серьезной, что появилось сомнение в возможности для Бурунди когда либо выбраться из тисков насилия, в которые она попала. |
Even when the source of an attack can be successfully disguised under a false flag, governments may find themselves sufficiently enmeshed in symmetrically interdependent relationships such that a major attack would be counterproductive. | Однако такой взгляд является поверхностным недостаточная атрибуция также влияет и на межгосударственное сдерживание, однако оно все еще работает. |
Even when the source of an attack can be successfully disguised under a false flag, governments may find themselves sufficiently enmeshed in symmetrically interdependent relationships such that a major attack would be counterproductive. | Даже тогда, когда источник атаки может быть успешно замаскирован под чужим флагом , правительства могут обнаружить себя опутанными симметрично взаимосвязанными отношениями, благодаря чему крупное нападение будет контрпродуктивно. |
This pattern was evident in Yugoslavia's wars of the 1990's, where ethnic communities that had lived together more or less peacefully became enmeshed in civil war in the midst of a deep economic crisis. | Эта модель была очевидной в Югославских войнах 1990 х гг., где этнические сообщества, которые сосуществовали более или менее мирно, впутались в гражданскую войну во время глубокого экономического кризиса. |