Translation of "ensue" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Ensue - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
More uprisings would ensue after the adoption of the 1857 Constitution. | Больше восстаний последовало после принятия конституции 1857. |
Thus, Britons will soon start spending again and economic growth will ensue. | Таким образом, скоро британцы начнут тратить снова, что приведет к экономическому росту. |
Let him eschew evil, and do good let him seek peace, and ensue it. | уклоняйся от зла и делай добро ищимира и стремись к нему, |
Should this happen, growth will collapse, many borrowers will default, and financial chaos could ensue. | Если это произойдет, рост прекратится, многие заемщики разорятся и, возможно, начнется финансовый хаос. |
quot I do not want to detail all the damages that ensue from the curfew policy. | quot Я не хочу подробно описывать весь ущерб, который наносит политика введения комендантского часа. |
Any breakdown of peace and security, and the conflicts that ensue, have a tragic impact on children. | Любые нарушения мира и безопасности и конфликты, возникающие вследствие этого, оказывают трагическое воздействие на детей. |
We look forward to your ideas on the negotiations that might ensue in this intergovernmental preparatory process. | Мы с нетерпением ожидаем Ваших идей в отношении переговоров, которые могут состояться в рамках этого межправительственного подготовительного процесса. |
Hilarity and awesomeness ensue. In 3 D. In 3 D. Take a look. What do we do? | Клер де благоприятный вместо в трех D_ и прочитать его обзор |
His delegation appealed to the United Nations to undertake measures to neutralize any adverse effects that might ensue. | Его делегация призывает Организацию Объединенных Наций принять меры по нейтрализации любых связанных с этим неблагоприятных последствий. |
The structural adjustment process must not be pushed to the point where serious social and political disruptions might ensue. | Процесс структурной перестройки нельзя доводить до такой точки, когда могут возникнуть серьезные социальные и политические проблемы. |
If Japan, the US, and others attempt to intercept or counter the missile, military tension even possible combat is likely to ensue. | Если Япония, США и другие страны попытаются перехватить ракеты, или парировать запуск, то в результате возникнет военная напряжённость, и, возможно, даже столкновение. |
It must also be understood that negotiations cannot rule out Russian military operations against bandits who continue their attacks as the negotiations ensue. | Также необходимо понимать, что переговоры не исключают военные операции России против бандитов, которые будут продолжать свои атаки во время проведения переговоров. |
Indeed, the power struggle that will ensue in the post Arafat era will ultimately center on Al Fatah, the backbone of the PLO. | Действительно, борьба за власть, которая начнётся в пост арафатовскую эпоху, неизбежно будет сосредоточена вокруг движения Аль Фатх, основы ООП. |
Yushchenko and the NBU can still act, but if they do not do so immediately, a costly and unnecessary financial crisis might ensue. | Ющенко и НБУ все еще могут принять меры, однако если они не начнут действовать незамедлительно, может разразиться дорогостоящий и ненужный финансовый кризис. |
Eventually a great war will ensue, in which the most hostile and aggressive will arm themselves and go out to kill each other. | Люди озвереют, будут нападать даже на членов семьи и охотиться друг на друга, Возникнет большая война, наиболее агрессивные убьют друг друга. |
On its own, the right of reply does not constitute a dialogue, nor is it any indication that such a dialogue will ensue. | Само по себе право на ответ не представляет собой диалога и не является признаком того, что такой диалог последует. |
After the signing of the Israeli Palestinian agreement, the Department should inform the public of the advantages that would ensue from its implementation. | После подписания израильско палестинского соглашения Департамент должен информировать общественность о тех преимуществах, которые даст его осуществление. |
Mr. MIHRAJE (France) said that France had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture on 16 September 2005 ratification would ensue without undue delay. | Г н МИРАЖ (Франция) говорит, что Франция подписала Факультативный протокол к Конвенции против пыток 16 сентября 2005 года на пути к его ратификации не ожидается каких либо необоснованных задержек. |
The members of the Council warn the Government of Iraq of the serious consequences which would ensue from any failure to comply with these obligations. quot | Члены Совета предупреждают правительство Ирака о тех серьезных последствиях, которые возникли бы при любом невыполнении этих обязанностей quot . |
If the effects of drought are left unchecked, the fight over scarce resources that could ensue could aggravate existing tensions and political instability and lead to violence. | Без проведения необходимых мероприятий по уменьшению воздействия засухи борьба за скудные ресурсы, которая может быть вызвана засухой, способна обострить существующие в обществе противоречия, политическую нестабильность и привести к насилию. |
Consequently, credit growth remains unchecked until an unforeseen event triggers China s Lehman moment. Should this happen, growth will collapse, many borrowers will default, and financial chaos could ensue. | Если это произойдет, рост прекратится, многие заемщики разорятся и, возможно, начнется финансовый хаос. |
If a particularly serious crime, such as a terrorist attack, had been committed, could a court sentence the perpetrators to death, and if so, what procedure would ensue? | Может ли суд вынести смертный приговор обвиняемому в совершении особо тяжкого преступления, например террористического акта, и если может, какая за этим последует процедура? |
In effect, the presumption is that capital losses are random, so the sharp reversals and losses that usually ensue after excessive upswings in prices are disregarded in risk calculations. | В действительности, предположение заключается в том, что потери капитала являются случайными, таким образом, серьезные проблемы и потери, которые обычно следуют за слишком резким подъемом цен, игнорируются при расчетах рисков. |
More generally, the cat and mouse games that ensue as the authorities try to stay one step ahead of investors efforts to evade controls benefit neither stability nor growth. | В общем, игры в кошки мышки, которые начинаются, когда власти пытаются опередить на шаг попытки инвесторов избежать контроля за капиталом, не способствуют ни стабильности, ни экономическому росту. |
The results given in this brochure ensue from experience in four different climatic and economic regions that are representative of most of the milk production areas in the NIS. | Все производители крупного рогатого скота, срермеры, сельскохозяйственные учебные заведения |
While reaffirming in advance our acceptance of whatever outcome may ensue from the Court apos s ruling in this matter, we call upon Iran to respond to our peaceful initiative. | Заранее подтверждая наше согласие принять любой результат заключения Суда по этому вопросу, мы призываем Иран отреагировать на нашу мирную инициативу. |
A deadly civil war would surely ensue if the Palestinian Authority seeks to crush Palestinian militants at a time of relentless Israeli attacks and no tangible progress in the peace talks. | Непременно последовала бы смертельная гражданская война, если бы палестинские власти стремились сокрушить палестинских вояк во время неустанных израильских нападений и в то время, когда не было никакого ощутимого прогресса на мирных переговорах. |
That threat might seem far off while growth continues at relatively high rates but, unless workers see the benefit of their labors in the form of improved living conditions, protests could ensue. | Эта угроза может казаться далекой, в то время как рост продолжается относительно высокими темпами, однако если рабочие не видят результатов своего труда в виде улучшения условий жизни, акции протеста могут начаться в любой момент. |
Either way, the premise that the US should lead forcefully rests on the idea that without a benevolent hegemonic power to police the world, chaos will ensue and more malevolent forces will take over. | В любом случае, предположения, что США должны руководить основано на идее, что без миротворческой гегемонической силы контролирующей мир, наступит хаос и более агрессивные силы вступят во владение. |
But, if the EU and NATO were to punish a newly independent Scotland by excluding it, real disaster could ensue, not only for Scotland and the UK, but also for European democracy and security. | Но, если ЕС и НАТО наказали бы новую независимую Шотландию, исключив ее, настоящая катастрофа может наступить не только для Шотландии и Великобритании, но и для европейской демократии и безопасности. |
Furthermore, the late king had only insisted on that oath to protect the stability of the kingdom, and in light of the chaos that might now ensue, Stephen would be justified in ignoring it. | Кроме того, предыдущий король настоял на клятве только для защиты стабильности королевства, и в свете хаоса, который мог наступить, Стефан имел бы право проигнорировать её. |
4. A study of minefield clearance operations in the Hashemite Kingdom of Jordan, specifically on the cease fire line, and of the present and future problems and consequences that may be expected to ensue. | 4. Проведение исследования в отношении операций по разминированию в Иорданском Хашимитском Королевстве, особенно на линии прекращения огня, а также в отношении существующих и будущих проблем и последствий, которые могут возникнуть. |
For example, Fiji was working closely with UNDP to find alternative uses for sugar, to compensate for the economic losses that would ensue when the preferential price set by the European Union expired in 2006. | Например, Фиджи тесно сотрудничает с ПРООН в поисках альтернативных путей использования сахара для компенсации экономических потерь, которые станут следствием истечения в 2006 году срока действия преференциальной цены, установленного Европейским союзом. |
Is it unreasonable to point out that the inevitable creation of trade barriers that will ensue from Waxman Markey could eventually cost the world ten times more than the damage climate change could ever have wrought? | Неужели неблагоразумно указывать на то, что неизбежное создание торговых барьеров, которые последуют за Ваксман Маркли, может в конечном счете стоить миру в десять раз больше, чем вред, который возможно когда либо нанесет изменение климата? |
With less than an hour before the Stock Exchange opened, Roosevelt and Secretary of State Elihu Root began to review the proposed takeover and appreciate the crash likely to ensue if the merger was not approved. | With less than an hour before markets opened, Roosevelt and Secretary of State Elihu Root began to review the proposed takeover and absorb the news of a potential crash if the merger was not approved. |
So He caused hypocrisy to ensue in their hearts until the day they will encounter Him, because of their going back on what they had promised Allah and because of the lies they used to tell. | И Он упрочил им лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его до Дня Суда , за то, что они нарушили пред Аллахом то, что обещали (в своей душе), и за то, что они лгали (что являются верующими). |
From the perspective of the procuring entity, an abnormally low tender involves a risk that the contract cannot be performed, or performed at the price tendered, and additional costs and delays to the project may therefore ensue. | если цена ниже себестоимости или исполнение контракта по представленной цене или получение дохода на нормальном уровне может оказаться нереальным. |
The use of force and economic blockades that ensue result in untold suffering for innocent civilians, especially the most vulnerable, namely, women, children and the elderly, who are always the principal victims of such wars and blockades. | В результате применения силы и экономической блокады неописуемым страданиям подвергаются ни в чем неповинное гражданское население, в особенности наиболее уязвимая его часть женщины, дети и старики, которые всегда являются главной жертвой подобных войн и блокады. |
8. The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long drawn out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. | 8. Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The Albanian side is also warned of the serious consequences which may ensue from the opening of fire by the Albanian border guards and Albanian citizens at the Yugoslav border guards which occurred in the above three instances. | Албанская сторона настоящим также предупреждается о серьезных последствиях, которые могут возникнуть в результате того, что албанские пограничники и албанские граждане вели огонь по югославским пограничникам в ходе вышеупомянутых трех случаев. |
We hope that responsible political leaders in the unionist community will make their voices strongly heard on this issue, as many have done already, and that a complete cessation of violence will ensue on the loyalist side also. | Мы надеемся, что ответственные политические деятели в общине юнионистов громко заявят о своей позиции по этому вопросу, как сделали уже многие, и что полное прекращение насилия будет обеспечено и со стороны лоялистов. |
The concept of structural gender discrimination refers to forms of discrimination that ensue from the fact that the structure or organisation of society is built on gender stereotypes and hence sustains the existing unequal relations of power between the sexes. | Понятие структурной гендерной дискриминации относится к тем формам дискриминации, которые вытекают из того, что структура или организация общества основана на гендерных стереотипах и поэтому поддерживает существование неравных отношений между полами. |
Such crises, regardless of the various causes and motives from which they may ensue, tend to have in common the fact that masses of innocent women, children and elderly people pay the price and bear the brunt of conflicts and wars. | Такие кризисные ситуации, независимо от различных причин и мотивов, из которых они могут происходить, имеют такую общую черту, как то, что расплачиваться за кровавые конфликты и военные столкновения приходится ни в чем не повинным женщинам, детям и старикам. |
And I know for a fact the gods of brain teasers have come and told me that both of these guys know which door has the treasure, and both of these guys know which door has the unbelievable despair that would ensue if | Did he ask you? No, he did not. He needs your signature. |
Upon realizing that serious violence may ensue, many have started calling on opposition leaders to try to prevent the protesters from provoking authorities to call on special forces. At the time, the opposition was holding a press conference in the Kyiv City Administration building. | Призывает всех тормозить и включить мозг, не слушают. євромайдан евромайдан pic.twitter.com jNNo0uQHyW Євромайдан ( Dbnmjr) December 1, 2013 |
Related searches : Ensue From - Ensue By - May Ensue - Ensue With - Ensue From This - Shall Not Ensue