Translation of "fierceness" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Fierceness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Their fierceness is great only within themselves. | Ярость вражда их между собой сильна. |
For riches and fierceness well known, | Говорит молва, что ты богат и лют. |
I had never seen such fierceness in a woman. | Я никогда не видел такую свирепость в женщине. |
So different that her face didn't even show the fierceness he spoke of. | Настолько другая, что ее лицо даже не показывало той свирепости, о которой говорил Таджомару. |
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them. | (68 25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих |
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger. | (84 4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries. | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
Thou hast taken away all thy wrath thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | (84 4) отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего. |
They have a fierceness and a freedom that I believe is the bedrock of a new paradigm. | В них есть неистовство и свобода, что, по моему, является краеугольным камнем новой парадигмы. |
He swalloweth the ground with fierceness and rage neither believeth he that it is the sound of the trumpet. | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы |
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. | в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы |
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil. | (77 49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов |
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | (77 49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов |
I could never hear of any of that sort that was killed by any man, such is his fierceness and swiftness. | Я никогда не слышал о какой либо в этом роде, который был убит любого человека, такова его свирепость и быстротой. |
When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of and God has' knowledge of everything. | Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его. Аллах о всякой вещи знающ! |
When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of and God has' knowledge of everything. | В то время, как неверные в сердцах своих питают злобу, злобу времен неведения, Бог ниспослал свой покой посланнику своему и верующим, сделал неразлучным с ними слово благочестия, и они были вполне правны на него и достойны его. Бог всеведущ. |
However, the FELN as a group remained small and its activity was very limited owing to the effectiveness and fierceness of the Spanish police network. | Тем не менее, FELN как группировка осталась небольшой и её деятельность оставалась весьма ограниченной в связи с эффективностью и активностью сетей испанской полиции. |
He hath forsaken his covert, as the lion for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | Он оставил жилище Свое, как лев и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. |
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. | Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. | Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. |
He has left his covert, as the lion for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger. | Он оставил жилище Свое, как лев и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его. |
Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him. | Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь скалы распадаются пред Ним. |
Notwithstanding, Yahweh didn't turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger was kindled against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him. | Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. |
Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. | Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. |
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. | Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его?Гнев Его разливается как огонь скалы распадаются пред Ним. |
They raised over him a great heap of stones that remains to this day. Yahweh turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called The valley of Achor to this day. | И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. |
Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle and it set him on fire all around, but he didn't know and it burned him, but he didn't take it to heart. | И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. |
I will not execute the fierceness of my anger. I will not return to destroy Ephraim for I am God, and not man the Holy One in the midst of you and I will not come in wrath. | Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек среди тебя Святый Я не войду в город. |
And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. | И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня. |
Nothing of the devoted thing shall cling to your hand that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers | ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножилтебя, как клялся отцам твоим, |
I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim for I am God, and not man the Holy One in the midst of thee and I will not enter into the city. | Не сделаю по ярости гнева Моего, не истреблю Ефрема, ибо Я Бог, а не человек среди тебя Святый Я не войду в город. |
And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. | И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
Out of his mouth proceeds a sharp, double edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. | Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. |
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations and he shall rule them with a rod of iron and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. |
And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers | ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножилтебя, как клялся отцам твоим, |
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
And he whom Allah guides, he is led aright but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. | И кого ведет Аллах, тот идет прямо, а кого вводит в заблуждение, тому не найдешь ты покровителей помимо Него. Мы соберем их в день воскресения на их лицах слепыми, немыми, глухими. |
And he whom Allah guides, he is led aright but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. | А для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты не найдешь покровителей вместо Него. В День воскресения Мы соберем их лежащими ничком, слепыми, немыми, глухими. |
And he whom Allah guides, he is led aright but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. | А для того, кого сбивает с пути Аллах, ты не найдешь покровителя, кроме Него. В День воскресения Мы соберем их лежащими лицом вниз, слепыми, немыми, глухими. |
And he whom Allah guides, he is led aright but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire. | Кого ж блуждать (в грехах) оставит Он, Тому защитника ты не найдешь, кроме Него. В День Воскресения (на Суд) Мы соберем их всех Слепых, немых, глухих Ничком (униженно) лежащих, Пристанище им огнь Ада, И всякий раз, когда огонь слабеет, Его усиливаем Мы. |