Translation of "flay" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Flay - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces. | и снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечет ее на части |
And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. | и снимет кожу с жертвы всесожжения и рассечет ее на части |
Get you gone from here before we flay you for your empty boasting! | Убирайся отсюда, пока мы не наказали тебя за твое пустое хвастовство. |
who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть как бы в котел. |
Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. | едите плоть народа Моего и сдираете с них кожу их, а кости их ломаете и дробите как бы в горшок, и плоть как бы в котел. |
He is an interesting man, a genuine intellectual driven by his inner demons both to flay those who pay insufficient credit to his transformational role in Australian politics and to expose what he regards as waffle and myths. | Он интересный человек, истинный интеллектуал, призываемый своими внутренними искусителями подвергнуть суровой критике всех, кто недостаточно уверен в его трансформационной роли в политике Австралии, и разоблачить то, что он считает чепухой или выдумками. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Они думают лишь о том, что им придется участвовать в сражении, которого они больше всего боятся. Когда же опасность минует и битва прекращается, они ранят верующих своими острыми языками и выдвигают несправедливые притязания. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Но когда им грозит опасность со стороны врага или пророка, они смотрят на тебя (о Мухаммад!), и их очи расширяются от ужаса, как у того, кто падает в обморок в предчувствии смерти. И когда проходит страх, они больно ранят вас (о верующие!) острыми языками. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Когда наступает опасность, о Мухаммад , как они смотрят на тебя их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Когда же страх проходит, они ранят вас, о верующие, острыми языками, будучи скупыми на доброе дело. |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Когда же страх овладевает ими, Ты видишь их, смотрящих на тебя, (Как бы о помощи взывая), Глаза вращаются у них, как у того, С кем обморок от предвкушенья смерти. Когда же страх минует их, Они вас языками острыми пронзают, Алча добра, (которое вас ждет от дележа добычи). |
When fear comes upon them, thou seest them looking at thee, their eyes rolling like one who swoons of death but when the fear departs, they flay you with sharp tongues, being niggardly to possess the good things. | Когда наступит что страшное, тогда видишь, как они обращают взоры к тебе очи их ворочаются как у того, кто пред смертью теряет всю бодрость. Когда же пройдет страшное они язвят вас острыми языками, будучи крайне корыстливы при разделе добра. |
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had sanctified themselves for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания делаи доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. |
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | Но священников было мало, и они не могли сдирать кож со всех всесожжений, и помогали им братья их левиты, до окончания делаи доколе освятились прочие священники, ибо левиты были более тщательны в освящении себя, нежели священники. |