Translation of "forsooth" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

NURSE Ay, forsooth.
МЕДСЕСТРА Да, воистину.
Lo! these, forsooth, are saying
Поистине, вот эти многобожники из числа арабов , конечно же, говорят
Lo! these, forsooth, are saying
Вот эти говорят
Lo! these, forsooth, are saying
Воистину, они непременно скажут
Lo! these, forsooth, are saying
Поистине, те, которые отрицают воскрешение, говорят
Lo! these, forsooth, are saying
Воистину, мекканские многобожники непременно скажут
Lo! these, forsooth, are saying
А эти говорят
Lo! these, forsooth, are saying
Да, сии говорят
They are folk, forsooth, who keep pure.
Они не нашли более вразумительного ответа. Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального (85 8).
They are folk, forsooth, who keep pure.
Воистину, эти люди хотят очиститься .
They are folk, forsooth, who keep pure.
Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет.
Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Если ты был так велик, отчего ты не защитил себя от наказания? Если ты был так благороден, отчего тебя постигла Божья кара?
Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Ты силен, знатен.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Было уже обещано это воскрешение нам и нашим отцам предкам прежде.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Было уже обещано это нам и нашим отцам раньше.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Это было обещано нам и еще раньше нашим отцам.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Мухаммад нам это обещал так же, как посланники до него обещали нашим отцам и предкам раньше.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Это было обещано нам и нашим отцам уже давно.
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
Это уже нам обещали, А прежде нашим праотцам.
Were there no natural advantages no water privileges, forsooth?
Если бы не было естественных преимуществ нет воды привилегий, дескать?
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
(И будет сказано неверующему) Вкушай (это наказание), ведь поистине, ты (был) величавым (среди людей), уважаемым!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
поистине, вы (о, неверующие) однозначно (пребываете) в речах разногласных у вас нет единого мнения о Коране и Посланнике Аллаха !
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Попробуй, ведь ты великий, благодарный!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
ведь, поистине, вы в речах разногласных!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Одни из вас называют его колдуном, другие прорицателем, третьи безумцем. Вы нарекаете его разными именами, и одно это уже свидетельствует о вашем заблуждении, замешательстве и сомнении.
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Вкушай, ведь ты могущественный, благородный!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Ваши (неверующих) слова противоречивы.
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Ему будет сказано насмешливо и с издёвкой Вкуси, о ты, который был великим среди твоего народа, благородным и знатным по происхождению, мучительное наказание!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
в том, что вы говорите (о Мухаммаде) противоречивый вздор!
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
И скажите ему Вкуси муку , ведь ты был великим, благородным мужем!
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
что вы, воистину, ведете о Мухаммаде разговоры противоречивые.
(Saying) Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Вкуси же этого, Ведь ты могуч и знатен.
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Поистине, вы пребываете в речах разноголосых.
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Действительно, вы несогласны между собой в словах своих.
Forsooth, if this were in a play, I'd want my tuppence back!
Воистину, будь это в пьесе, я б захотел получить свои гроши обратно!
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
И говорит (неверующий) человек (отрицая воскрешение после смерти) Неужели после того, как я умру, я буду выведен (из могилы) живым?
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
И говорит человек Разве, когда я умру, я буду изведен живым?
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
В этом откровении речь идет о людях, которые отрицают воскрешение и считают Последнюю жизнь невероятной. Упрямо отстаивая свое неверие, они говорят Каким образом Аллах воскресит нас после того, как мы умрем и превратимся в прах?!!
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Человек говорит Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым? .
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Человек с удивлением спрашивает о воскрешении Неужели, когда я умру, я восстану вновь живым?!
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Человек спрашивает Неужели после того, как я умру, меня поднимут из могилы живым?
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
(В кощунственном сомненье) молвит человек Ужель, когда умру, Я снова буду к жизни возвращен?
And man saith When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Человек говорит Ужели после того, как умру я, восстану живым?
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями полностью истлеем , разве мы действительно будем воскрешены выйдем живыми из могил ?
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены?