Translation of "framers" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The framers of the Charter saw this very clearly.
Составители Устава понимали это четко.
This is the clear intent of the framers of our Constitution.
Это представляет собой явное намерение составителей нашей Конституции .
It's a corruption relative to the framers' baseline for this republic.
Эта коррупция соотносится с тем, что задумывали отцы основатели.
But the framers thought America needed a man who was decisive and could act quickly.
Авторы думали, что Америке нужен человек решительный и способный действовать быстро.
I continue to lie impressed with the wisdom and farsightedness of the framers of the Charter.
Я не устаю удивляться мудрости и дальновидности составителей Устава.
In 1945, the framers of the Charter did not give the Economic and Social Council enforcement powers.
В 1945 году создатели Устава не предусмотрели для Экономического и Социального Совета полномочия для обеспечения выполнения принятых решений.
They have restored human rights to the prominence intended by the framers of the Charter of this great Organization.
Они восстановили права человека, как это предусматривалось создателями Устава этой великой Организации.
Likewise, restrictions and ambiguities continue to plague the institutional arrangements sought by the framers of the country s political and electoral reforms.
Кроме того, ограничения и неясности продолжают досаждать организационным механизмам, к которым стремятся творцы политических и избирательных реформ.
After the framers invented the constitution and the presidency 225 years ago, the country set about the business of choosing its first executive.
После создания конституции и президентства 225 лет назад страна приступила к выбору своей первой исполнительной власти.
But the framers knew they needed someone who could take charge, especially in a crisis, like an invasion or a rebellion, or negotiating treaties.
Создатели конституции знали, что им нужен ответственный за управление страной в сложных обстоятельства, например при нападении или бунте, а также кто бы вёл переговоры и заключал соглашения.
For the framers, the question they argued over most while writing the Constitution and creating three branches of government had to do with the executive department.
При написании конституции и создании трёх ветвей власти источником большинства споров для разработчиков была исполнительная власть.
Almost 50 years ago the framers of the Charter of the United Nations set great challenges by making a far reaching commitment to the loftiest ideals of humankind.
Почти 50 лет назад создатели Устава Организации Объединенных Наций наметили великие цели, приняв на себя долгосрочные обязательства в отношении самых благородных идеалов человечества.
The text of the Lisbon treaty is studiously vague in its job description of the president s role an approach that prevented trouble for treaty s framers, but merely postponed disagreement.
Описание обязанностей президента Совета Европы изложено в Лиссабонском договоре предельно пространно.
The text of the Lisbon treaty is studiously vague in its job description of the president s role an approach that prevented trouble for treaty s framers, but merely postponed disagreement.
Описание обязанностей президента Совета Европы изложено в Лиссабонском договоре предельно пространно. Данный подход облегчил задачу разработчикам договора, но в итоге привёл лишь к отсрочке возникновения разногласий.
The General Assembly should reclaim its stature as the highest deliberative decision making and representative body, which the framers of the United Nations Charter had intended it to be.
Генеральная Ассамблея должна восстановить свое положение высшего совещательного, директивного и представительного органа именно такую роль отводили ей составители Устава Организации Объединенных Наций.
They are ad hoc arrangements, not foreseen by the framers of the Charter, which are established by the Security Council and placed under the administrative authority of the Secretary General.
Они являются специальными механизмами, не предусмотренными создателями Устава, механизмами, разработанными Советом Безопасности и поставленными под административные рамки полномочий Генерального секретаря.
Fortunately, the framers of the United Nations Charter were well aware that its contents could not be frozen in perpetuity and that it should be responsive to changing circumstances and requirements.
К счастью, составители Устава Организации Объединенных Наций хорошо понимали, что его содержание не может бесконечно оставаться неизменным и что оно должно соответствовать меняющимся обстоятельствам и потребностям.
13. Mr. CASTRO (Philippines) said that the framers of the Charter of the United Nations had been very careful in charting the course of dependent peoples towards self government or independence.
13. Г н КАСТРО (Филиппины) говорит, что авторы Устава Организации Объединенных Наций весьма осторожно подошли к вопросу о том, каким курсом должны идти зависимые народы к самоуправлению или независимости.
Professor Myres McDougal, for example, argued it was wholly fantastic' to assume that the framers had specific intentions with regard to all future events and that intentions can be accurately interpreted later .
Например, по мнению профессора Майреса МакДугала, абсолютно фантастично предполагать, что составители имели конкретные намерения в отношении всех будущих событий и что намерения могут быть точно интерпретированы позднее.
To do otherwise would be inconsistent with the goals envisaged by the framers of the Convention, which saw it as a realization of the fundamental principle of the common heritage of mankind.
Иначе это не соответствовало бы целям, предусмотренным рамками Конвенции, которая рассматривается в качестве реализации фундаментального принципа общего достояния человечества.
By excising from the draft Constitution the prospect of a welfare state run by judges, its framers will increase the chances that Britain and other doubters will, in the end, ratify the final product.
Исключив из проекта конституции перспективу государства всеобщего благосостояния, управляемого судьями, его разработчики увеличат шансы на то, что Великобритания и другие сомневающиеся ратифицируют конечный продукт.
That, it seems to me, is the very modest price that has to be paid if the Court is to resume the place in world affairs that the framers of the Charter originally intended it to occupy.
Как мне кажется, это было бы небольшой ценой за то, чтобы Суд смог вновь занять то место в международных делах, которое первоначально было отведено ему составителями Устава Организации Объединенных Наций.
Influenced by the principle of pacta sunt servanda, it appears that courts and commentators examining the question of the effect of armed conflict on treaties have been more willing to allow separability of treaty provisions than the framers of the Vienna Convention.
Как представляется, под воздействием принципа pacta sunt servanda, суды и ученые, исследующие вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры, проявляли большую готовность допускать делимость договорных положений, чем составители Венской конвенции.
The current plight of these groups is often due to shortcomings in the coordination of social and economic policies or the frequent failure of the framers of financial policies to take into account the effects such measures would have on certain segments of the population.
Нынешнее бедственное положение этих групп зачастую объясняется слабой координацией экономической и социальной политики или неспособностью лиц, разрабатывающих финансовую политику, учитывать последствия таких мер для определенных групп населения.