Translation of "gentleness" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Gentleness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But gentleness is relative. | Однако, мягкость относительна. |
A way of gentleness. | Благородство. |
I gave it to it with gentleness. | Скажи ему, деликатно. |
Those that are called gentleness, consideration love. | С возрастом у мужчин появляются причуды внимание, нежность... любовь. |
More than cleverness we need kindness and gentleness. | Больше, чем мастерство мягкость и доброта. |
Manliness is also tenderness... and gentleness... and consideration. | Мужественность это также нежность, и мягкость, и деликатность. |
And (the ships) that float with ease and gentleness | и (суднами) плывущими (по воде) с легкостью, |
And (the ships) that float with ease and gentleness | и текущими с легкостью, |
And (the ships) that float with ease and gentleness | Клянусь плывущими легко! Речь идет о звездах, которые украшают своим сиянием небосвод, помогают людям во мраке ночи найти путь на суше и на море и заставляют людей задуматься над могуществом Творца. |
And (the ships) that float with ease and gentleness | Клянусь плывущими легко! |
And (the ships) that float with ease and gentleness | и (кораблями) идущими легко по воде, |
And (the ships) that float with ease and gentleness | плавно плывущими кораблями, |
And (the ships) that float with ease and gentleness | И теми, что плывут покойно и легко, |
And (the ships) that float with ease and gentleness | Бегущими с легкостью, |
All the gentleness and kindness in me has been killed. | Мягкость и доброта давно убиты. |
gentleness, and self control. Against such things there is no law. | кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
Gentleness, tact, so be careful fights at home, it poisons everything | Мягкость, такт, так что будьте осторожны бои в доме, она отравляет все |
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. | Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | Плод же духа любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
You have also given me the shield of your salvation. Your gentleness has made me great. | Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
Thou hast also given me the shield of thy salvation and thy gentleness hath made me great. | Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. | Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. |
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? | Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? |
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great. | (17 36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. |
If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place for gentleness lays great offenses to rest. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего потому что кротость покрывает и большие проступки. |
in gentleness correcting those who oppose him perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth, | с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, |
I was struck immediately by the kindness and the gentleness in her face, and I asked her to tell me her story. | На меня сразу же произвели впечатление доброта и мягкость ее лица, и я попросила ее рассказать свою историю. |
Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. | Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. |
Thou hast also given me the shield of thy salvation and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. | (17 36) Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживаетменя, и милость Твоя возвеличивает меня. |
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you | Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. |
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you. | Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. |
On the contrary he felt that Sviyazhsky was right, and that the whole business was insignificant, and he noticed the wonderful gentleness and delicacy with which Sviyazhsky avoided saying that he was right. | Он, напротив, чувствовал, что Свияжский прав, что все это дело ничтожно, и видел удивительную мягкость и нежность, с которою Свияжский избегал высказыванья своей правоты. |
Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness looking to yourself so that you also aren't tempted. | Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. |
We think too much and feel too little. More than machinery, we need humanity more than cleverness, we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost. | Мы думаем слишком много, а чувствуем слишком мало. Больше машин нам нужна человечность. Больше сообразительности нам нужна доброта и мягкость. Без этих качеств жизнь будет жестока и все будет потеряно. |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | А (праведные) рабы Милостивого (Аллаха) это те, которые ходят по земле смиренно без высокомерия и, когда обращаются к ним с речью невежды (желая причинить им страдания), говорят они (отвечая им) Мир! |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | А рабы Милосердного те, которые ходят по земле смиренно и, когда обращаются к ним с речью невежды, говорят Мир! |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | А рабами Милостивого являются те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, они говорят Мир! |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | Рабы Милостивого те, которые скромны в земном мире, ходят спокойно и с достоинством и таким же образом ведут себя во всех своих делах. Когда глупцы из многобожников невежд порицают их, они оставляют их, говоря Мы не имеем с вами никакого дела. |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | Рабы Милостивого это те, которые ступают по земле смиренно, а когда невежды обращаются к ним, говорят Мир! |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | И слуги Милосердного лишь те, Кто ходит по земле смиренно И говорит невеждам Мир! , Когда те обращаются к ним с речью. |
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness. | Рабы Милостивого, те, которые ходят по земле скромно, и, когда вступают в разговор с ними невежествующие, говорят им Мир |