Translation of "give alms" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Alms - translation : Give - translation : Give alms - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Give alms for a holy man. | Подайте милостыню для Божьего человека. |
God surely rewards those who give alms. | Поистине, Аллах воз дает (наградой) оказывающим милость! |
God surely rewards those who give alms. | Поистине, Аллах воздает оказывающим милость! |
God surely rewards those who give alms. | Воистину, добродетельные люди непременно получают вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти . Когда дело достигло такого оборота, Йусуф смилостивился над своими братьями, открылся им и укорил их за содеянное. |
God surely rewards those who give alms. | Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро . |
God surely rewards those who give alms. | Мы просим дать нам меру полностью, и считайте то, что вы нам дадите сверх этого, милостыней с вашей стороны. Поистине, Аллах воздаст дающим милостыню лучшей наградой! |
God surely rewards those who give alms. | Воистину, Аллах вознаграждает подающих милостыню . |
God surely rewards those who give alms. | Дай меру нам сполна и окажи нам милость, Аллах, поистине, воздаст оказывающим милость! |
God surely rewards those who give alms. | Бог награждает оказывающих милость . |
And perform the prayer, and give alms. | Совершайте намаз и выплачивайте закят. Все то доброе, что вы предварите для себя, вы найдете у Аллаха. |
And perform the prayer, and give alms. | Совершайте намаз и выплачивайте закят. |
And perform the prayer, and give alms. | Совершайте богослужение, выстаивайте молитву, творите закят. |
Give alms to the poor, O maharajah. | Подайте бедному, о, магараджа. |
Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). | Им следовало довольствоваться любыми благами, которые им даровали Аллах и Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует, независимо от их количества. Им следовало сказать Нам достаточно Аллаха! |
Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). | Аллах одарит нас из Своей милости, а также Его Посланник. |
Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). | Он нам дарует из щедрот Своих, и Его посланник нам даст в будущем по Его указанию ещё больше. Ведь мы стремимся к повиновению Аллаху и Его щедрости! |
Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). | Он дарует нам от Своей щедрости, и Его Посланник дарует по Его указанию . |
Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). | Им говорить бы Нам достаточно Аллаха, Он даст нам от Своих щедрот, И (то же сделает) Его посланник. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Нас и нашу семью постигла беда голод из за засухи и неурожая . Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром и окажи нам милость. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милость. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Но мы просим тебя отмерить нам полную меру зерна, несмотря на небольшую плату, которую мы можем предложить за нее. Будь же снисходителен к нам и позволь нам взять больше того, что нам полагается. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Нас и наш род постиг голод, причиняющий вред телу и душе. Мы прибыли к вам с немногим товаром, которого не хватит заплатить за необходимое продовольствие. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Мы прибыли с небольшим товаром. Отпусти же нам зерно полной мерой и будь щедр к нам. |
We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. | Беда постигла нас и всю нашу семью, И (меновой) товар наш скуден. |
Did not give alms to the poor they fled from Bethlehem poor to not give them right because they were poor | Не давать милостыню бедным они бежали из Вифлеема бедным, чтобы не дать им права, потому что они были бедными |
Alms, sir. | Подайте милостыню, сэр. |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | И среди них лицемеров есть такие бедные , что заключили договор с Аллахом обещали в своей душе Если Он дарует нам (богатства) от Своей щедрости, то мы, конечно же, будем давать милостыню, и, мы непременно станем из (числа) праведных . |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | А среди них есть и такие, что заключили завет с Аллахом Если Он дарует нам от Своей щедрости, то мы, конечно, будем давать милостыню, и, конечно, мы будем праведными . |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | Среди них есть такие, которые обещали Аллаху Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников . |
If you give alms openly, it is well but if you do it secretly and give to the poor, that is better. | Если вы раздаете милостыню открыто, то это прекрасно. Но если вы скрываете это и раздаете ее неимущим, то это еще лучше для вас. |
If you give alms openly, it is well but if you do it secretly and give to the poor, that is better. | Если вы открыто будете творить милостыню, но без лицемерия, то хорошо а если вы скроете её, подавая бедным, чтобы они не стеснялись, то это лучше для вас. Поистине, Аллах прощает за это ваши прегрешения. |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | Среди лицемеров есть такие, которые клялись Аллахом и обещали Ему Если Аллах дарует нам имущество и обогатит нас от Своей щедрости, тогда мы будем давать милостыню и будем праведными и богобоязненными в своих делах . |
If you give alms openly, it is well but if you do it secretly and give to the poor, that is better. | Если вы даете милостыню открыто прекрасно. Если вы скрываете ее, когда даете бедным, это еще лучше для вас она искупит некоторые ваши прегрешения. |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | Среди мунафиков есть и такие, которые клялись Аллаху Если Он одарит нас по щедрости Своей, то мы всенепременно будем раздавать милостыню и вести праведный образ жизни . |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | Средь них есть те, которые с Аллахом в договоре (Поставили свой спрос) Если Он нам доставит от Своих щедрот, То будем, истинно, мы милостыню править И праведными станем (на Его пути) . |
Some of them made a covenant with God If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. | Из них есть такие, которые в союзе с Богом предъявляли Если Он доставит нам что от щедрот своих, то мы будем давать милостыни и будем добрыми . |
PRINCETON Jesus said that we should give alms in private rather than when others are watching. | ПРИНСТОН Иисус сказал, что мы должны подавать милостыню скорее наедине, чем когда за этим наблюдают другие. |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Уничтожает Аллах ростовщичество погубит имущество ростовщика и делает такое имущество лишенным благодати и увеличивает милостыни многократно увеличивает награду за милостыню и делает имущество благодатным . |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Уничтожает Аллах рост и выращивает милостыню. |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Аллах запрещает заниматься ростовщичеством и уничтожает прибыль от роста. Он увеличивает имущество, из которого даётся милостыня, и воздаёт за неё. |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Аллах искореняет лихву и поощряет милостыню. |
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) | Бог выводит из употребления лихву, но лишшую силу даёт милостыням. |
Alms, good mother. | Подайте милостыню нищему страннику. |
Related searches : Alms Box - Alms-giving - Alms Dish - Alms Tray - Give Them - Give Confirmation - Give Lectures - Give Discount - Give Incentive - Give Respect - Give Free - Give Service