Translation of "godliness" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Godliness - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But godliness with contentment is great gain. | Великое приобретение быть благочестивым и довольным. |
Cleanliness is next to godliness, I always say. | истота сродни праведности, всегда говорила. |
but (which becomes women professing godliness) with good works. | но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. |
But (which becometh women professing godliness) with good works. | но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. |
and in godliness brotherly affection and in brotherly affection, love. | в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
And to godliness brotherly kindness and to brotherly kindness charity. | в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness. | Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, |
And to knowledge temperance and to temperance patience and to patience godliness | в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, |
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, |
and in knowledge, self control and in self control patience and in patience godliness | в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, |
Having a form of godliness, but denying the power thereof from such turn away. | имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Это (то, что повелел Аллах)! А кто почитает знаки, (которые установил) Аллах (а это обряды хаджа, его места и принесение в жертву хороших животных), то ведь это (исходит) от остережения сердец из признаков людей, которые остерегаются наказания Аллаха и боятся Его наказания . |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Так! А кто почитает отмеченных для Аллаха... ведь они от богобоязненности сердец. |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Вот так! И если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах. |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Так оно и есть! А тот, кто блюдет обряды хадджа , установленные Аллахом, делает это от богобоязненности в сердцах. |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Таков (его удел)! Но тот, кто должно чтит Господни знаки, Тот совершает (жертвенный обряд) По благочестию своей души и сердца. |
All that and whosoever venerates God's waymarks, that is of the godliness of the hearts. | Так кто чтит эти обряды Божии, у того это бывает от благочестия сердца. |
holding a form of godliness, but having denied its power. Turn away from these, also. | имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Не достигает Аллаха не поднимается к Нему ни мясо их этих жертвенных животных , ни их кровь. Но доходит до Него остережение от вас ваше намерение этим жертвоприношением только довольства Аллаха, исполняя то, что Он повелел и отстранение от того, что Он запретил . |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Поведав об этом, Аллах призвал мусульман совершать жертвоприношение искренне ради Аллаха. Нельзя приносить в жертву животных ради славы, похвалы, показухи или для продолжения традиций отцов и дедов, и то же самое относится ко всем обрядам поклонения. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Знайте же, поистине, Аллах не смотрит на ваши облики и деяния, а смотрит на то, что в ваших сердцах. Он не хочет, чтобы вы просто закалывали жертвенных животных, и текла из них кровь. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Ни мясо их, ни кровь их (т. е. жертвенных животных) не нужны Аллаху, Ему нужна лишь ваша набожность. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Ведь ни их кровь, ни мясо их К Аллаху не восходит Лишь ваше благочестие возносится к Нему. |
The flesh of them shall not reach God, neither their blood, but godliness from you shall reach Him. | Не мясо, не кровь их восходят к Богу но восходит к Нему ваше благочестие. |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness. | Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. |
But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. |
Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Мечеть, основанная на остережении с первого дня мечеть Кубаа , более заслуживает того, чтобы ты в ней стоял молился . |
Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Мечеть, которая с первого дня была основана на богобоязненности, больше заслуживает того, чтобы ты выстаивал в ней. |
Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Ведь мечеть, основанная на богобоязненности во имя Аллаха и ради Его благоволения, как мечеть Кубаа, достойнее, чтобы ты в ней совершал молитвы (салат). В ней те, которые желают очищать свои души и сердца, выстаивая молитвы и искренне поклоняясь Аллаху. |
Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Вне всякого сомнения, тебе более подобает совершать салат в той мечети, которая с первого дня зиждилась на набожности. |
Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Но есть мечеть, что с первых дней Была основана на праведной боязни (Господню милость потерять) Она достойнее того, Чтоб в ней ты становился на молитву. |
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness from such withdraw thyself. | Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких. |
for kings and all who are in high places that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. | за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, |
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness, | Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, |
For kings, and for all that are in authority that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, |
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, |
constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such. | Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких. |
Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. | Не стой в ней никогда мечеть, основанная на богобоязненности с первого дня, достойнее, чтобы ты в ней стоял. |
For bodily exercise profiteth little but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. |
If anyone teaches a different doctrine, and doesn't consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness, | Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, |
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness | Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness | Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вереизбранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, |
For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. | ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. |