Translation of "hampered" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
This senseless political warfare has hampered cross strait economic relations. | Эта бессмысленная политическая война мешает развитию экономических взаимоотношений между Китаем и Тайванем. |
But since when have conspiracy mongers been hampered by contradiction? | Но с каких это пор подстрекателям идеи о тайном заговоре стали препятствовать противоречия? |
Their daily lives are still hampered by restrictions of movement. | Их повседневная жизнь по прежнему затрудняется ограничениями, связанными с передвижением. |
However, police operations continue to be hampered by inadequate resources. | Однако действия полиции по прежнему сдерживаются из за нехватки ресурсов. |
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty. | Такая финансовая неопределенность тормозила даже процесс подготовки правительственного бюджета. |
59. In many instances, intense conflict has hampered humanitarian access. | 59. Во многих случаях обеспечению доступа к гуманитарной помощи препятствовали напряженные конфликты. |
However, all these efforts are being hampered by two factors. | Однако всем этим усилиям препятствуют два фактора. |
By contrast, the Ombudsman's genuine efforts are hampered by other institutions. | Напротив, другие институты затрудняют подлинные усилия омбудсмена. |
Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised. | Все это затрудняет усилия по восстановлению страны и ставит под угрозу предстоящие выборы. |
55. Tourism development can also be hampered by island specific risks. | 55. Кроме того, развитие туризма может затрудняться в связи с существованием специфических для островов рисков. |
All these factors have seriously hampered Africa apos s economic development. | Все эти факторы серьезно препятствуют экономическому развитию Африки. |
The future of European Socialism is also hampered, strangely, by the EU. | Как ни странно, препятствием на пути будущего европейского социализма стоит Европейский Союз. |
From the beginning, the Jet project was hampered by Hudson President A.E. | Провал Jet побудил руководство Hudson объединиться с Nash Kelvinator, сформировав тем самым American Motors Corporation. |
The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds. | Собственно работе по разминированию в значительной степени препятствует дефицит средств. |
Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development. | В сочетании с сокращением притока ресурсов это помешало нашему развитию. |
No criticism of Islam, however offensive, should ever be hampered by political correctness. | Любая критика ислама, какой бы агрессивной они ни была, не должна сдерживаться политкорректностью. |
The W. S. P. U. is not hampered by a complexity of rules. | Подобное противостояние сложилось у них и с лейбористами. |
In addition to casualties, shortages of equipment hampered the 24th Infantry Division's efforts. | In addition to casualties, shortages of equipment hampered the 24th Infantry Division's efforts. |
These functions were hampered by a lack of appropriate monitoring and reporting tools. | Выполнению этих функций препятствовало отсутствие надлежащих инструментов мониторинга и отчетности. |
That tension hampered free food distribution for fear of distorting the local economy. | В результате этой напряженности возникают трудности для бесплатного распределения продовольствия в силу опасений, что оно может привести к нарушению баланса местной экономики. |
Their detection has been hampered by the anonymity that computer technology typically provides. | Выявление таких лиц осложняется вследствие того, что компьютерные технологии обеспечивают, как правило, анонимность. |
However, the effectiveness of the central security structures is hampered by resource limitations. | Вместе с тем на эффективности деятельности этих центральных структур в сфере безопасности сказывается ограниченность ресурсов. |
Official contact between the sides is hampered by a high degree of mistrust. | Официальным контактам между сторонами препятствует высокая степень недоверия. |
Conscious of the financial, organizational and technical constraints that have hampered these efforts, | сознавая финансовые, организационные и технические трудности, сдерживающие эти усилия, |
Maintaining such a status has hampered economic development in the occupied Arab territories. | Сохранение такого положения дел мешало экономическому развитию на оккупированных арабских территориях. |
The lack of capacity and of adequate funding have hampered the return programme. | Программе возвращения мешали нeхватка технических возможностей и надлежащих финансовых средств. |
Thus, a change that is in everyone s interest is hampered by lack of coordination. | Таким образом, изменению, в котором заинтересованы все, мешает отсутствие координации. |
They are hampered and oppressed by the consciousness that this is impossible for them.' | Она стеснена, подавлена сознанием невозможности этого. |
His stay at the club was hampered by a back injury during mid season. | В июне 2011 года итальянский клуб Лацио сделал предложение Цане по трансферу. |
The paucity of radios and wire hampered communication between and among the American units. | The paucity of radios and wire hampered communication between and among the American units. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | Тем не менее в результате широкомасштабных разрушений были уничтожены заранее приготовленные запасы и затруднены возможности доступа. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | ЮНИСЕФ взял на себя выполнение руководящей роли в нескольких сферах деятельности, включая водоснабжение и санитарию, образование и защиту детей. |
37. Peace keeping operations continue to be hampered by the lack of required cash. | 37. Операции по поддержанию мира по прежнему страдают от нехватки необходимой наличности. |
Altogether, planting activities have been interrupted or hampered in at least half the country. | В целом, посевные работы были прерваны или нарушены по меньшей мере на половине территории страны. |
The East West divide seriously hampered the United Nations efforts in most conflict situations. | Разделение на Восток и Запад серьезно затрудняло усилия Организации Объединенных Наций в большинстве конфликтных ситуаций. |
Heavy rain throughout the night has hampered efforts to rescue survivors from the stricken ferry. | Сильный дождь, который шел всю ночь, помешал попыткам спасти выживших с пострадавшего парома. |
McHale played in 71 games, but he was severely hampered by leg and back injuries. | Макхейл играл в 71 играх, жаловался на травмы ноги и спины. |
Rather, progress on disarmament is hampered by States' inability to reach a joint security analysis. | Но речь не идет о недостатках собственно механизма. |
The quality of country programmes of cooperation will be seriously hampered if this trend continues. | Такая тенденция, в случае ее сохранения, может отрицательно сказаться на качестве осуществления страновых программ сотрудничества. |
In the West Bank and Gaza Strip, operations were severely hampered by the ongoing crisis. | На Западном берегу и в секторе Газа осуществлению операций в значительной мере препятствовал нынешний кризис. |
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. | Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу. |
In addition, the destruction of large wild growing cannabis fields is hampered by environmental concerns. | Кроме того, по экологическим соображениям медленно производится уничтожение обширных полей дикорастущего каннабиса. |
Free and peaceful activity was still hampered by the continued application of certain security laws. | Свободной и мирной деятельности по прежнему препятствует продолжающееся применение некоторых законов, касающихся безопасности. |
However, it is regrettable that progress has been hampered by a lack of adequate funds. | К сожалению, нехватка средств препятствует дальнейшему прогрессу. |
The expansion of the Agency apos s desirable role would be hampered without adequate resources. | Необходимое увеличение роли Агентства затормозится без наличия соответствующих средств. |