Translation of "hampered" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

This senseless political warfare has hampered cross strait economic relations.
Эта бессмысленная политическая война мешает развитию экономических взаимоотношений между Китаем и Тайванем.
But since when have conspiracy mongers been hampered by contradiction?
Но с каких это пор подстрекателям идеи о тайном заговоре стали препятствовать противоречия?
Their daily lives are still hampered by restrictions of movement.
Их повседневная жизнь по прежнему затрудняется ограничениями, связанными с передвижением.
However, police operations continue to be hampered by inadequate resources.
Однако действия полиции по прежнему сдерживаются из за нехватки ресурсов.
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty.
Такая финансовая неопределенность тормозила даже процесс подготовки правительственного бюджета.
59. In many instances, intense conflict has hampered humanitarian access.
59. Во многих случаях обеспечению доступа к гуманитарной помощи препятствовали напряженные конфликты.
However, all these efforts are being hampered by two factors.
Однако всем этим усилиям препятствуют два фактора.
By contrast, the Ombudsman's genuine efforts are hampered by other institutions.
Напротив, другие институты затрудняют подлинные усилия омбудсмена.
Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised.
Все это затрудняет усилия по восстановлению страны и ставит под угрозу предстоящие выборы.
55. Tourism development can also be hampered by island specific risks.
55. Кроме того, развитие туризма может затрудняться в связи с существованием специфических для островов рисков.
All these factors have seriously hampered Africa apos s economic development.
Все эти факторы серьезно препятствуют экономическому развитию Африки.
The future of European Socialism is also hampered, strangely, by the EU.
Как ни странно, препятствием на пути будущего европейского социализма стоит Европейский Союз.
From the beginning, the Jet project was hampered by Hudson President A.E.
Провал Jet побудил руководство Hudson объединиться с Nash Kelvinator, сформировав тем самым American Motors Corporation.
The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds.
Собственно работе по разминированию в значительной степени препятствует дефицит средств.
Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development.
В сочетании с сокращением притока ресурсов это помешало нашему развитию.
No criticism of Islam, however offensive, should ever be hampered by political correctness.
Любая критика ислама, какой бы агрессивной они ни была, не должна сдерживаться политкорректностью.
The W. S. P. U. is not hampered by a complexity of rules.
Подобное противостояние сложилось у них и с лейбористами.
In addition to casualties, shortages of equipment hampered the 24th Infantry Division's efforts.
In addition to casualties, shortages of equipment hampered the 24th Infantry Division's efforts.
These functions were hampered by a lack of appropriate monitoring and reporting tools.
Выполнению этих функций препятствовало отсутствие надлежащих инструментов мониторинга и отчетности.
That tension hampered free food distribution for fear of distorting the local economy.
В результате этой напряженности возникают трудности для бесплатного распределения продовольствия в силу опасений, что оно может привести к нарушению баланса местной экономики.
Their detection has been hampered by the anonymity that computer technology typically provides.
Выявление таких лиц осложняется вследствие того, что компьютерные технологии обеспечивают, как правило, анонимность.
However, the effectiveness of the central security structures is hampered by resource limitations.
Вместе с тем на эффективности деятельности этих центральных структур в сфере безопасности сказывается ограниченность ресурсов.
Official contact between the sides is hampered by a high degree of mistrust.
Официальным контактам между сторонами препятствует высокая степень недоверия.
Conscious of the financial, organizational and technical constraints that have hampered these efforts,
сознавая финансовые, организационные и технические трудности, сдерживающие эти усилия,
Maintaining such a status has hampered economic development in the occupied Arab territories.
Сохранение такого положения дел мешало экономическому развитию на оккупированных арабских территориях.
The lack of capacity and of adequate funding have hampered the return programme.
Программе возвращения мешали нeхватка технических возможностей и надлежащих финансовых средств.
Thus, a change that is in everyone s interest is hampered by lack of coordination.
Таким образом, изменению, в котором заинтересованы все, мешает отсутствие координации.
They are hampered and oppressed by the consciousness that this is impossible for them.'
Она стеснена, подавлена сознанием невозможности этого.
His stay at the club was hampered by a back injury during mid season.
В июне 2011 года итальянский клуб Лацио сделал предложение Цане по трансферу.
The paucity of radios and wire hampered communication between and among the American units.
The paucity of radios and wire hampered communication between and among the American units.
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access.
Тем не менее в результате широкомасштабных разрушений были уничтожены заранее приготовленные запасы и затруднены возможности доступа.
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access.
ЮНИСЕФ взял на себя выполнение руководящей роли в нескольких сферах деятельности, включая водоснабжение и санитарию, образование и защиту детей.
37. Peace keeping operations continue to be hampered by the lack of required cash.
37. Операции по поддержанию мира по прежнему страдают от нехватки необходимой наличности.
Altogether, planting activities have been interrupted or hampered in at least half the country.
В целом, посевные работы были прерваны или нарушены по меньшей мере на половине территории страны.
The East West divide seriously hampered the United Nations efforts in most conflict situations.
Разделение на Восток и Запад серьезно затрудняло усилия Организации Объединенных Наций в большинстве конфликтных ситуаций.
Heavy rain throughout the night has hampered efforts to rescue survivors from the stricken ferry.
Сильный дождь, который шел всю ночь, помешал попыткам спасти выживших с пострадавшего парома.
McHale played in 71 games, but he was severely hampered by leg and back injuries.
Макхейл играл в 71 играх, жаловался на травмы ноги и спины.
Rather, progress on disarmament is hampered by States' inability to reach a joint security analysis.
Но речь не идет о недостатках собственно механизма.
The quality of country programmes of cooperation will be seriously hampered if this trend continues.
Такая тенденция, в случае ее сохранения, может отрицательно сказаться на качестве осуществления страновых программ сотрудничества.
In the West Bank and Gaza Strip, operations were severely hampered by the ongoing crisis.
На Западном берегу и в секторе Газа осуществлению операций в значительной мере препятствовал нынешний кризис.
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered.
Вследствие этого серьезно пострадали консультации по всеобъемлющей реформе Организации Объединенных Наций и по итоговому документу.
In addition, the destruction of large wild growing cannabis fields is hampered by environmental concerns.
Кроме того, по экологическим соображениям медленно производится уничтожение обширных полей дикорастущего каннабиса.
Free and peaceful activity was still hampered by the continued application of certain security laws.
Свободной и мирной деятельности по прежнему препятствует продолжающееся применение некоторых законов, касающихся безопасности.
However, it is regrettable that progress has been hampered by a lack of adequate funds.
К сожалению, нехватка средств препятствует дальнейшему прогрессу.
The expansion of the Agency apos s desirable role would be hampered without adequate resources.
Необходимое увеличение роли Агентства затормозится без наличия соответствующих средств.