Translation of "harrowing" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Harrowing - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
It was awful the first pictures were harrowing. | Это было ужасно... первые фотографии лишили меня слов. |
The results of crops harrowing, to thin beet and control weeds. | Результат поперечного боронования с целью прореживания. |
Pastoralism has long been a harrowing existence in the Horn of Africa. | Скотоводство долгое время было мучительным способом существования в Африканском Роге. |
The movie is a harrowing depiction of life in an urban slum. | Фильм рисует душераздирающую картину жизни в городских трущобах. |
The situation of indigenous children continues to be harrowing in many countries. | Положение мальчиков и девочек из числа коренных народов по прежнему является крайне тяжелым во многих странах. |
And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing. | На рассвете мы столкнулись с патрулем FARC, так что всё это было просто жутко. |
Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям. |
Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Мы послали им суровую расплату и наказали их тяжкой карой. |
Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Расчетом сильным Мы их рассчитали И предали их тяжким наказаньям (на земле). |
Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Потому, Мы рассчитывались с ними строгим расчетом, наказывали их тяжелым наказанием. |
But I'll tell you, there is no adventure more harrowing than riding shotgun with Marge Deton. | Но, скажу вам, нет более ужасающего приключения, чем оказаться в машине, которую ведёт Мардж Детон. |
It was a harrowing scene as families took cover from several hundred rounds of ammunition Sunday evening. | Воскресным вечером разразилась трагедия семьям пришлось искать укрытие от обстрела. |
The group posts harrowing and inspirational accounts from gay teens struggling to find their identity in unaccepting environments. | Группа размещает душераздирающие и вдохновляющие отчёты от подростков нетрадиционной ориентации, которые борются, чтобы найти свою идентичность в нелояльном окружающем пространстве. |
Those countries face challenges almost unknown in the rich world, challenges that are at first harrowing to contemplate . | Эти страны сталкиваются с проблемами, которые почти неизвестны в богатых странах, проблемами, о которых поначалу страшно и подумать . |
It's a pretty harrowing linkage between what's happening to our environment and what's happening to our human rights. | Существует прямая связь между тем, что творится с нашей окружающей средой, и тем, что творится с нашими правами человека. |
In June 2016, The New Yorker's Ben Taub published a harrowing account of what he called 'the shadow doctors'. | В июне 2016 года журналист The New Yorker Бен Тауб опубликовал ужасающий рассказ о людях, которых он назвал теневыми врачами . |
And let me tell you if some of you have been there, it was a most agonizing and harrowing experience. | Мы принимали все решения, и замечу, окажись вы на нашем месте, вы бы согласилась, что нет ничего мучительнее, чем принятие решений. |
This is especially interesting since it fundamentally rejects one of the most harrowing scenes from Al Gore s movie An Inconvenient Truth . | Данные прогнозы особенно интересны, потому что полностью отрицают возможность воплощения в жизнь одной из самых страшных сцен фильма Ала Гора Неудобная правда . |
For her and her two young grandsons, climbing up and down the stairs every day has become a harrowing tightrope walk. | Для нее и двоих ее маленьких внуков ежедневные спуски и подъемы по лестнице превратились в рискованное предприятие, проблему, которой нет решения. |
A harrowing predilection for the uses of force had become commonplace, with an equal distaste for the alternative forms of influence. | Мучительное пристрастие к использованию силы стало повсеместным. С равной нелюбовью к альтернативным формам влияния. |
The consequences are harrowing drought and famine, loss of livelihood, the spread of water borne diseases, forced migrations, and even open conflict. | Как следствие, миру грозят тяжелейшие бедствия засухи и голод, потеря средств поддержания жизни, распространение заболеваний, вынужденные миграции, и даже войны. |
Powerfully projected through a prism of regret and resignation in Zelenskaya and Tankov's animation, it somehow seems the most harrowing of the five. | Эмоционально сильная, проникнутая сожалением и покорностью, в анимации Зеленской и Танкова история выглядит наиболее чудовищной из пяти. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Ты (о, Пророк) не знаешь их, Мы их знаем. Мы их накажем дважды в этом мире и в могиле , потом (в День Суда) они будут возвращены к великому наказанию в Ад . |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Ты их не знаешь, Мы их знаем. Мы их накажем дважды, потом они будут возвращены к великому наказанию. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Существует мнение, что речь идет о наказании, уготованном для лицемеров при жизни на земле и после смерти. В мирской жизни они испытывают беспокойство и печалятся, когда мусульмане одерживают очередную победу. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Мы же знаем их и подвергнем их мучениям дважды. А затем они будут возвращены в великие мучения. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Затем они будут возвращены в последней жизни к великому наказанию в адском мучительном огне. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Ты , Мухаммад , не распознаешь их, Мы же знаем их хорошо и накажем дважды. А затем они будут подвергнуты великому наказанию в будущей жизни . |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | И Мы накажем дважды их. Потом их тяжкой каре предадим. |
You are not aware of them We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom. | Мы их накажем два раза со временем они будут подвергнуты великой муке. |
Without any special discounts for buying in quantity, maintaining a supply of vegetables, grains and meats becomes a harrowing task, difficult and extremely expensive. | Покупка овощей, круп и мяса становится для них мучительной задачей, тяжелой и очень дорогой, так как у них нет никаких специальных скидок на оптовые закупки. |
Arctic explorer Ben Saunders recounts his harrowing solo ski trek to the North Pole, complete with engaging anecdotes, gorgeous photos and never before seen video. | Исследователь Арктики Бен Сандерс рассказывает о своем непростом одиночном лыжном путеществии на Северный полюс, дополняя рассказ шутками, невероятными фотографиями и видео, показанными в первый раз. |
Now, looking back, the most harrowing part of that experience was not just the hospital visits these were very painful for my wife, understandably so. | Жене, конечно, было тягостно ходить в больницу, но не поэтому нам было так тяжело. |
Acting as a form of outlet, radical imagination fills an important prophylactic role for society and allows people to fight back against a harrowing and chaotic future. | Являясь формой выхода энергии, радикальное воображение играет в обществе важную профилактическую роль и дает людям возможность бороться против ужасающего будущего, полного хаоса. |
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | И сколько (много) селений их жителей возгордилось над приказом их Господа и Его посланников стали неверующими отвернувшись от повиновения Аллаху и Мы рассчитались с ними с жителями тех селений сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием. |
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Сколько поселений возгордилось над приказом их Господа и Его посланников и Мы рассчитались с ними сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием. |
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement. | Мы подвергли много селений, жители которых, превозносясь, высокомерно ослушивались повелений своего Господа и Его посланников, суровой расплате Мы сочли все их деяния и рассчитались с ними за них. Мы подвергли их мучительному наказанию. |
MELBOURNE The harrowing mystery of Malaysia Airlines Flight 370, which disappeared on March 8 with 239 people aboard, may be at least partly resolved within a matter of days. | МЕЛЬБУРН Душераздирающая тайна рейса 370 Малазийских авиалиний, который исчез 8 марта с 239 пассажирами на борту, может разрешиться, по крайней мере частично, в течение ближайших нескольких дней. |
In the 1980s during the military dictatorship of Mengistu Hailemariam his writings caused him to spend 12 harrowing years in the dungeons of Addis Ababa as a political prisoner. | В 1980 х годах в период военной диктатуры Менгисту Хайле Мариама его творчество стоило ему двенадцати чудовищных лет, проведённых в темницах Аддис Абебы в качестве политического заключённого. |
A new documentary, When Muppets Dream of Peace, tracks the harrowing joint production of Sesame Street in Israel and Palestine, with a Jordanian production team brought in to help facilitate. | В новом документальном фильме Когда куклы думают о мире прослеживаются мучительные усилия по созданию Улицы Сезам в Израиле и Палестине, а также усилия иорданской команды, приглашенной, чтобы помочь облегчить работу. |
We have several harrowing stories from the coups of 1992 and the protests of 2014, which really brought home the similarities between the two and the continued insecurity Venezuelans face. | У нас есть несколько душераздирающих историй, связанных с попытками государственных переворотов 1992 года и массовыми протестами 2014 года, которые наглядно демонстрируют сходство между этими событиями и продолжающуюся нестабильность политической ситуации в стране. |
And we were certainly in the driver's seat, making all these decisions, and let me tell you, if some of you had been there, it was a most agonizing and harrowing experience. | Где мы и были. Мы принимали все решения, и замечу, окажись вы на нашем месте, вы бы согласилась, что нет ничего мучительнее, чем принятие решений. |
But an online comic strip series created by a North Korean refugee, who now lives in Seoul, attempts to bring some humor to what is an often harrowing journey and difficult resettlement. | Однако интернет комикс, созданный северокорейским беженцем, ныне проживающим в Сеуле, можно считать попыткой привнести нотку юмора в освещение такой щепетильной темы, как зачастую трудный и полный преград путь переселения в новую страну. |
If the wrong doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. | И если бы у тех, которые совершали беззаконие у многобожников , было бы все то, что на земле все богатства , и еще столько же вместе с этим, то они, непременно, стали бы откупаться этим (чтобы спастись) от ужасного (адского) наказания в День Воскрешения. |
If the wrong doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. | Если бы у тех, которые не справедливы, было то, что на земле всей, и еще подобное вместе с этим, они бы откупились этим от злого наказания в день воскресения. |
Related searches : Harrowing Experience