Translation of "hearkens" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность... |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и послушалось своего Господа, и обязалось, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и повиновалась своему Господу и обязалась... |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и внемлет своему Господу, как ей надлежит... |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать. |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям. |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | покорится Господу своему, как ему надлежит, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | и когда покорится Господу своему, как ей надлежит, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | Как было должно по Его веленью, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | Как было должно по Его веленью, |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет) |
And hearkens to its Lord and is dutiful, | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет) |
And hearkens to its Lord, as it must. | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность, |
And hearkens to its Lord, as it must. | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность... |
And hearkens to its Lord, as it must. | и послушалось своего Господа, и обязалось, |
And hearkens to its Lord, as it must. | и повиновалась своему Господу и обязалась... |
And hearkens to its Lord, as it must. | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. |
And hearkens to its Lord, as it must. | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, |
And hearkens to its Lord, as it must. | и внемлет своему Господу, как ей надлежит... |
And hearkens to its Lord, as it must. | повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать. |
And hearkens to its Lord, as it must. | и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям. |
And hearkens to its Lord, as it must. | покорится Господу своему, как ему надлежит, |
And hearkens to its Lord, as it must. | и когда покорится Господу своему, как ей надлежит, |
And hearkens to its Lord, as it must. | Как было должно по Его веленью, |
And hearkens to its Lord, as it must. | Как было должно по Его веленью, |
And hearkens to its Lord, as it must. | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет) |
And hearkens to its Lord, as it must. | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет) |
But as I can learn... he hearkens after prophecies and dreams. | Лишь одно известно, что снам и прорицаньям верит он. |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | и повинуется подчинится своему Господу (когда Он повелит ей освободиться от того, что находится внутри нее) и исполнит свою обязанность... |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | и послушалось своего Господа, и обязалось, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | и повиновалась своему Господу и обязалась... |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | и внемлет своему Господу, как ему надлежит, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | и внемлет своему Господу, как ей надлежит... |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать. |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | и покорится Аллаху, повинуясь Его повелению расшириться и извергнуть то, что внутри неё, освободившись от всего, что она непременно сделает. И когда это произойдёт, каждому человеку воздастся по его деяниям. |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | покорится Господу своему, как ему надлежит, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | и когда покорится Господу своему, как ей надлежит, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | Как было должно по Его веленью, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should. | Как было должно по Его веленью, |
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should | Повинуясь своему Господу (что непременно и будет) |