Translation of "increaseth" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
For in much wisdom is much grief and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | потому что во многой мудрости много печали и кто умножает познания, умножает скорбь. |
And it increaseth in them aversion. | И это призыв преклониться ниц перед Аллахом (только) увеличивает в них отвращение (от Веры). |
And it increaseth in them aversion. | И это увеличивает их отвращение. |
And it increaseth in them aversion. | Это приумножает их отвращение. |
And it increaseth in them aversion. | И они ещё больше отвращаются от Истины Аллаха. |
And it increaseth in them aversion. | Эти слова еще больше отвращают их от Аллаха . |
And it increaseth aversion in them. | И это призыв преклониться ниц перед Аллахом (только) увеличивает в них отвращение (от Веры). |
And it increaseth aversion in them. | И это увеличивает их отвращение. |
And it increaseth aversion in them. | Это приумножает их отвращение. |
And it increaseth aversion in them. | И они ещё больше отвращаются от Истины Аллаха. |
And it increaseth aversion in them. | Эти слова еще больше отвращают их от Аллаха . |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Уничтожает Аллах ростовщичество погубит имущество ростовщика и делает такое имущество лишенным благодати и увеличивает милостыни многократно увеличивает награду за милостыню и делает имущество благодатным . |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Уничтожает Аллах рост и выращивает милостыню. |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Аллах запрещает заниматься ростовщичеством и уничтожает прибыль от роста. Он увеличивает имущество, из которого даётся милостыня, и воздаёт за неё. |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Аллах искореняет лихву и поощряет милостыню. |
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. | Бог выводит из употребления лихву, но лишшую силу даёт милостыням. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Поистине, Аллах заслуживает благодарности, а не опровержения веры. Те, кто не уверовал в Аллаха, понесут грех за своё неверие, которое только увеличивает ненависть и гнев Аллаха на неверных и увеличивает для них только убыток. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Кто не уверовал, неверие его во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев на них , неверие неверных только приумножает для них ущерб. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Для нечестивых их неверие (в Аллаха) Лишь увеличит ненависть Его И их неверие прибавит к их убытку. |
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | И неверие увеличивает для неверных только убыток заблуждение и погибель ! |
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. | Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка. |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | В их сердцах душах болезнь сомнение . Пусть же Аллах увеличит их болезнь! |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | В сердцах их болезнь. Пусть же Аллах увеличит их болезнь! |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | В их сердцах болезненная зависть и ненависть к верующим, а также испорченная вера. Аллах же увеличил их заблуждение и зависть победой истины. |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | В их сердцах порок. Да усугубит Аллах их порок! |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. | Сердца их схвачены недугом, И недуг сей Аллах усилит. |
And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great. | И Мы устрашаем их, но это устрашение их наказанием увеличивает в них только великую беспредельность чрезмерство в неверии и заблуждении, чрезмерство наказанием . |
And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great. | Он устрашает рабов знамениями, однако это лишь приумножает непокорность и беззаконие некоторых из них. Это самое ужасное проявление того, как можно любить зло и совершать его, ненавидя и отвергая добро. |
And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great. | Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность. |
And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great. | Мы устрашаем их, но от этого лишь усиливается их непокорность . |
And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great. | Мы устрашаем их, и все же Сие лишь увеличивает в них И без того большое непокорство. |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | И Мы устрашаем их, но это устрашение их наказанием увеличивает в них только великую беспредельность чрезмерство в неверии и заблуждении, чрезмерство наказанием . |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | Он устрашает рабов знамениями, однако это лишь приумножает непокорность и беззаконие некоторых из них. Это самое ужасное проявление того, как можно любить зло и совершать его, ненавидя и отвергая добро. |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | Мы устрашаем их, но это лишь увеличивает их великую непокорность. |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | Мы их устрашаем этим. Но это увеличивает в них великую непокорность, и они переходят установленные пределы. |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | Мы устрашаем их, но от этого лишь усиливается их непокорность . |
We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. | Мы устрашаем их, и все же Сие лишь увеличивает в них И без того большое непокорство. |
A wise man is strong yea, a man of knowledge increaseth strength. | Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. | И неверие увеличивает для неверных пред их Господом только ненависть гнев Аллаха . |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. | Затем Он сотворил людей и отправил к каждому народу увещевателя, дабы увидеть, как же будут поступать Его рабы. Всякий, кто отдаст предпочтение неверию, поступит во вред себе самому, потому что взвалит на свои плечи бремя греха и обречет себя на вечные страдания. |
And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. | Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. |
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. | И падают на подбородки свои лица (преклоняясь ниц), плача (от впечатлений, полученных из наставлений Корана), и увеличивает это слушание Корана в них смирение (пред Аллахом) . |
Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. | И кто станет неверующим против него (самого) (и будет) его неверие. И неверие увеличивает для неверных пред их Господом только ненависть гнев Аллаха . |