Translation of "inflicting" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Togetha Suddenly Inflicting Good!
Внезапно причиняем добро
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
И (ведь) Аллах самый сильный яростью могуществом и самый суровый в наказании!
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Аллах обладает безграничным могуществом и может сурово покарать тех, кто грешит и причиняет страдания другим. Пожелай Всевышний Аллах, Он уничтожил бы неверующих благодаря Своему могуществу и не оставил бы от них даже следа.
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Аллах могущественнее всех и суровее в наказании.
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Ведь Аллах твой сторонник и сторонник верующих! Поистине, Аллах сильнейший в Своей ярости и сильнейший в Своём наказании неверных!
Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Ведь Аллах сильнее всех в ярости и в наказании.
I tried to highlight the negative impact this is inflicting on the political sphere.
Я пытался подчеркнуть негативное влияние режима на политическую сферу.
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself.
(Пророк Сулайман) сказал (ей) Ведь это дворец гладкий из хрусталя (а не из воды) . Она (поняла величие власти Сулаймана и) сказала Господи!
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself.
Она сказала Господи! Я была несправедлива к самой себе.
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself.
Тогда она сказала О Господи, поистине я нанесла себе урон, была несправедлива к самой себе, ибо слишком гордилась своим царством и неверием .
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself.
О Господи! она сказала. Я нанесла душе своей урон!
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself.
Она сказала Господи!
But countries and their public services cannot default without inflicting severe pain on entire populations.
Но страны и их государственные службы не могут объявить дефолт, не причиняя сильную боль всему населению.
But countries and their public services cannot default without inflicting severe pain on entire populations.
Но страны и их государственные службы не могут объявить дефолт, не причиняя сильную боль всем населению.
And Japan seems to be intent on inflicting on itself a second, growth retarding consumption tax increase.
И Япония, кажется, намерена нанести себе второе, увеличение потребительского налога замедляющее рост.
There is, furthermore, a need for inflicting penalties on the parties responsible for the indiscriminate use of land mines.
Кроме того, необходимо применять наказания к сторонам, ответственным за бесконтрольное рассеивание мин на огромных площадях.
WASHINGTON, DC Over the past eighteen months, oil prices have more than doubled, inflicting huge costs on the global economy.
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ За последние восемнадцать месяцев цены на нефть выросли больше чем в два раза, что повлекло за собой огромные издержки для мировой экономики.
Despite its enormous garrison of 300 soldiers, the Indian ship surrendered without serious resistance, inflicting no casualties on the assailants.
Несмотря на огромный для того времени воинский гарнизон из 300 солдат, корабль сдался без сопротивления, не нанеся никакого ущерба нападавшим.
Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Может быть, Аллах удержит ярость неверующих ведь Аллах сильнее в ярости и сильнее в наказании!
Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
Быть может, Бог умерит злость неверных, Ведь Он сильнейший в Своей мощи, Сильнейший в наказании Своем!
Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part
умышленное создание для какой либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на ее полное или частичное физическое уничтожение
Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property.
Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности.
If a spouse was found in flagrante delicto, no charges were brought against a person inflicting harm on the spouse.
Если один из супругов признается виновным в совершении прелюбодеяния, то никаких обвинений против второго супруга, наносящего телесные повреждения, не выдвигается.
France was pursuing its own Gaullist goal of strengthening French national prestige by inflicting damage or even humiliation upon the US.
Франция преследовала собственные голлийские цели повышения своего национального престижа посредством нанесения вреда или даже унижения Соединенным Штатам.
The moment of enlightenment came only when those policies also began inflicting costs on the US and other advanced industrial countries.
Момент просветления настал только тогда, когда данная политика повлекла за собой расходы и издержки у самих Соединённых Штатов Америки, а также у других стран с развитой рыночной экономикой.
I am not going to allow my name to be placed on the water .. We are inflicting on our public schools.
Я не позволю, чтобы моим именем называлась вода, которую мы поставляем в школы.
He could think of her only as triumphant, having carried out the threat of inflicting on him totally useless but irrevocable remorse.
Он помнил ее только торжествующую, свершившуюся угрозу никому не нужного, но неизгладимого раскаяния.
Article 133 of the Criminal Code prescribes penalties for inflicting physical pain or psychological suffering by systematic beatings or other violent acts.
Статья 133 Уголовного кодекса предусматривает наказание за причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями.
But those who hope to find remedies for human ills by inflicting deliberate sufferings on animals commit two fundamental errors in understanding.
Но те, кто надеется найти средства для человеческих бед, причиняя преднамеренный страдания на животных передают две фундаментальных ошибки в понимании.
In earlier times, when suffering and early death were common in one's own life, one has fewer compunctions about inflicting them on others.
В древности, когда страдания и ранняя смерть были обычными в жизни человека, люди редко раскаивались, принося страдания и смерть другим.
The overwhelming and sensible expectation is that the two parties will compromise and raise the debt ceiling before inflicting serious economic and financial dislocations.
Непреодолимое и разумное ожидание это то, что обе стороны найдут компромисс и увеличат предельную сумму задолженности прежде, чем произведут серьезные экономические и финансовые беспорядки.
There are, to be sure, rare and dramatic cases in which a person with HIV infects another with the specific intention of inflicting harm.
Существуют, конечно, редкие и драматические случаи, когда человек с ВИЧ заражает другого со специальным намерением нанести вред.
Iceland had made it the explicit duty of parents to protect children from violence and had banned them from inflicting corporal punishment on them.
Исландия четко установила обязанность родителей осуществлять защиту детей от насилия и запретила им применять в отношении детей телесные наказания.
The important points for them are that they gained revenge by inflicting damage, showed that they were real men, did not buckle under, and survived.
Для них важным является то, что они совершили месть, нанеся урон, показали, что они настоящие мужчины, не сдались врагу и выжили.
Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage.
Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике.
Influential net user kennedian3 lashed out at the report in his series of tweets, blaming the concerned government departments and the president for inflicting irrevocable damage
Влиятельный пользователь Сети kennedian3 разразился бурной критикой отчета в ряде своих твитов.
In the neighbourhood of Carrefour, at a site where armed men were observed inflicting beatings, Mission observers had to withdraw on being threatened with automatic weapons.
В жилом районе Карфур, где было замечено, что вооруженные люди занимались рукоприкладством, наблюдатели Миссии вынуждены были ретироваться после того, как им угрожали автоматическим оружием.
The accusations and allegations of inflicting torture and degrading treatment or punishment, which have been invented in the case of Mr. F. Makhoubat, are categorically rejected.
Обвинения и утверждения, касающиеся применения пыток и унижающих достоинство видов обращения или наказания, которые были сфабрикованы по делу г на Ф. Мехубада, категорически отвергаются.
The weight of one of the world s longest running conflicts is resting on their thin shoulders, crushing their childhood and inflicting psychological scars that may never heal.
Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться.
But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy.
Но неопределённость, недостаток уверенности и политический паралич или политическая цепная реакция могут легко привести к чрезмерному обесцениванию, нанеся значительный ущерб всем частям мировой экономики.
The weight of one of the world s longest running conflicts is resting on their thin shoulders, crushing their childhood and inflicting psychological scars that may never heal.
Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться.
These wars are inflicting heavy punishment on precisely those peoples who have held fully free and fair elections in the region, while eroding the legitimacy of Israel s democracy.
Эти войны являются тяжелым наказанием именно для тех людей, которые провели свободные и справедливые выборы в регионе, одновременно подрывая легитимность израильской демократии.
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe.
Она сказала Господи, я обидела сама себя и предалась вместе с Сулайманом Аллаху, Господу миров!
Thereupon she cried out My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe.
Царица Сабы воскликнула Господи! Воистину, я нанесла урон самой себе, ныне же вместе с Сулайманом предаюсь Аллаху, Господу обитателей миров .
Israel was continuing to launch large scale attacks against the Palestinian people in Gaza and the West Bank, inflicting further destruction and losses in terms of lives and property.
В настоящее время Израиль продолжает совершать широкомасштабные операции против палестинского народа в секторе Газа и на правом берегу реки Иордан, которые наносят дополнительный ущерб и приводят к гибели людей и имущества.