Translation of "innkeeper" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

The innkeeper grinned slyly.
Трактирщик лукаво улыбнулся.
The innkeeper had three daughters.
У хозяина двора было три дочери
I'm an innkeeper, not a butcher.
А что со мной должно было случиться? Не понимаю.
At present it was let to the innkeeper.
Теперь она была отдана дворнику внаймы.
'Theodore says that Kirilov, the innkeeper, lives for his belly.
Федор говорит, что Кириллов, дворник, живет для брюха.
I'm here to speak to Marcellin Goupi alias MyCoins, innkeeper. I'm here.
Я здесь, чтобы поговорить с Марселеном Гупи по прозвищу Мои Денежки, хозяином трактира.
And the story is that Leopold Auenbrugger was the son of an innkeeper.
А история открытия такова Леопольд Ауэнбруггер был сыном хозяина постоялого двора.
'Why shouldn't Mityuka' (as he contemptuously called the innkeeper) 'make it pay, Constantine Dmitrich?
Митюхе (так презрительно назвал мужик дворника), Константин Дмитрич, как не выручить!
Billbräu... give my regards to Mrs. Börgel, that's the innkeeper... tell her to give you something yummy for eats.
Передай от меня привет госпоже Бёргель. Пусть даст тебе чегонибудь поесть.
Young sharks feed mostly on crabs and transition to clam siphons, fish eggs, and innkeeper worms once they reach long.
Молодые акулы поедают в основном крабов и сифоны моллюсков, а достигнув длины 70 80 см, переходят на икру и червей.
For example, in the Elkhorn Slough at Monterey Bay, cancrid crabs and innkeeper worms are mostly eaten in winter and spring, fish eggs from winter to early summer, bony fish in summer, and grapsid crabs and clams in fall.
Например, в Элькорн Слау (залив Монтерей) зимой и весной основу рациона этих акул составляют крабы и черви, с зимы по начало лета рыбья икра, летом костистые рыбы, осенью крабы и моллюски.
An arrangement had been made with the innkeeper, and the steward, while away, had learnt that the corn had nowhere been got in, so that Levin's hundred and sixty stacks still in the fields were a trifle compared to what others were losing.
Условие с дворником было сделано, и по дороге приказчик узнал, что хлеб везде застоял в поле, так что неубранные свои сто шестьдесят копен было ничто в сравнении с тем, что было у других.