Translation of "known shipper" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Known - translation : Known shipper - translation : Shipper - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
(a) Between the carrier and the shipper | а) в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору |
Article 31 regulates the liability of the shipper. | Статья 31 регулирует основания ответственности грузоотправителя по договору. |
However, one delegation has expressed the view that provided that the actual shipper is liable, the contractual shipper should be relieved of his liability. | Вместе с тем одна из делегаций высказала мнение о том, что при условии, что фактический грузоотправитель по договору несет ответственность, грузоотправитель по договору должен освобождаться от своей ответственности. |
Another delegation favours a provision where the actual shipper will be liable if it agrees to be named as the shipper in the contract particulars. | Другая делегация выступает за положение, согласно которому фактический грузоотправитель по договору будет нести ответственность, если он соглашается быть поименованным грузоотправителем по договору в договорных условиях. |
Some delegations have also indicated that they would like to see an explicit provision regulating that the shipper and the actual shipper are jointly liable. | Некоторые делегации также отметили, что они хотели бы включить прямое положение, устанавливающее, что грузоотправитель по договору и фактический грузоотправитель по договору несут солидарную ответственность. |
Vicarious liability of the shipper (draft article 35, former 32) | Ответственность грузоотправителя по договору за субподрядчиков, служащих и агентов (проект статьи 35, прежняя статья 32) |
Freight forwarders may thus be both carrier (vis à vis the smaller shipper) and shipper (vis à vis a unimodal carrier, such as a sea carrier). | Таким образом, экспедиторы грузов могут одновременно выступать перевозчиками (по отношению к более мелким грузоотправителям) и грузоотправителями (по отношению к несмешанным перевозчикам, например морским перевозчикам). |
Material misstatement by the shipper (draft article 32, former 29 bis) | Существенное искажение данных грузоотправителем по договору (проект статьи 32, прежняя статья 29 бис) |
A strict liability is considered to put too much burden on the shipper. | Считается, что строгая ответственность возлагает слишком тяжелое бремя на грузоотправителя по договору. |
If the shipper does not fulfill this obligation, it may be held liable. | Если грузоотправитель по договору не выполняет этого обязательства, то он может нести ответственность за это. |
The balance of liability is shifted slightly from the shipper to the carrier. | Баланс ответственности слегка смещается с грузоотправителя на перевозчика. |
He's a big shipper. He does a lot of business with the railroad. | У него много друзей среди высоко поставленных чиновников железной дороги. |
The Group visited the shipper AP Moller Maersk's headquarters in Copenhagen and obtained the following information. | Буденного в Минске. |
If the carrier is unable, after reasonable effort, to identify and find the controlling party or the shipper, then the person referred to in article 34 (previously 31) is deemed to be the shipper for purposes of this paragraph. | Если перевозчик не может, предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, упомянутое в статье 34 (ранее 31). |
Paragraph 1 of this Article does not affect the responsibilities, liabilities, rights or immunities of the shipper. | Пункт 1 настоящей статьи не затрагивает обязанности, ответственность, права или иммунитеты грузоотправителя по договору . |
One other delegation was of the view that it followed implicitly from the existing text in article 28 that unless otherwise agreed the shipper has an obligation to deliver the goods at the time and place indicated by the shipper. | Другая делегация считала, что из существующего текста статьи 28 косвенно вытекает, что, если не согласовано иное, грузоотправитель по договору обязан сдать груз в момент времени и в месте, которые указаны данным грузоотправителем по договору. |
If the carrier is unable, after reasonable effort, to identify and find the controlling party or the shipper, then the person referred to in article 34 (previously 31) shall be deemed to be the shipper for purposes of this paragraph. | Если перевозчик не может, предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, упомянутое в статье 34 (ранее 31). |
Liability of the carrier and shipper for a breach of obligation under the Convention not already dealt with | Ответственность перевозчика и грузоотправителя по договору за нарушение обязательства по Конвенции, вопрос о которой еще не рассматривался |
In such event, the controlling party or shipper must give instructions in respect of the delivery of the goods. | В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору должны дать перевозчику инструкции в отношении сдачи груза. |
It is stated that article 88.1 should not contain references to the shipper, the controlling party or the consignee. | Отмечается, что статья 88.1 не должна содержать ссылки на грузоотправителя по договору, распоряжающуюся сторону или грузополучателя. |
The shipment was delayed the shipper stated that it could not find a tanker willing to sail to Cuba. | Погрузка товара состоялась с опозданием, поскольку отправитель не мог найти танкер, готовый совершить плавание на Кубу. |
Further it was suggested that the notice to the third party should be required to be given by the shipper. | Кроме того, было предложено предусмотреть требование о том, что уведомление третьей стороне должен давать грузоотправитель по договору. |
The shipper will in that situation have a strict liability for providing the information in article 30 (b) and (c). | В такой ситуации грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за предоставление информации согласно статье 30(b) и (с). |
The draft instrument covered, inter alia, the liability and obligations of carriers, electronic commerce, delivery, shipper obligations, and transport documents. | Проект документа охватывает, в частности, вопросы ответственности и обязательств перевозчиков, электронной торговли, доставки, обязательств поставщика и транспортной документации. |
The shipper must provide to the carrier in a timely manner such information, instructions, and documents that are reasonably necessary for | Грузоотправитель по договору должен предоставить перевозчику своевременно такую информацию, инструкции и документы, которые разумно необходимы для |
The shipper is the controlling party unless it designates another party to be the controlling party and so notifies the carrier. | Отправитель по договору является распоряжающейся стороной, за исключением случаев, когда он назначает распоряжающейся стороной другую сторону и уведомляет об этом перевозчика . |
In such event the controlling party or shipper must give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. | В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору должны дать перевозчику инструкции в отношении сдачи груза. |
However, the view was also expressed that it should not be possible for the parties to increase the obligations of the shipper. | Тем не менее было высказано также мнение о том, что стороны договора не должны иметь возможности увеличивать объем обязательств грузоотправителя по договору. |
Moreover, it was suggested that a provision should be inserted in the draft instrument to prevent the shipper from decreasing its obligations. | Кроме того, было высказано мнение о том, что в проект документа следует включить положение, препятствующее грузоотправителю по договору сокращать объем своих обязательств. |
One other delegation has proposed to delete reasonably in the chapeau in that the shipper would have to provide all necessary documents. | Другая делегация предложила исключить слово разумно из вводной части текста, с тем чтобы грузоотправитель по договору был обязан предоставлять все необходимые документы. |
Another issue is that the information actually provided must be accurate and that the shipper will have a strict liability for this. | Еще один вопрос заключается в том, что информация, которая была фактически предоставлена, должна быть точной и что грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за это. |
I've known Tom longer than I've known you. | Я знаю Тома дольше, чем тебя. |
It was further indicated that the one way mandatory approach was compatible with the freedom for the shipper to increase its liability limits. | Было далее указано, что односторонний императивный подход совместим с правом грузоотправителя по договору расширять пределы своей ответственности. |
Delegations who have spoken in favour of variant B tend to emphasize the balance between the liability of the carrier and the shipper. | Делегации, которые выступили за сохранение варианта В, стремились подчеркнуть сбалансированность ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору. |
Known Applicant | Испытание3 и посещение2 с целью проверки СП |
Known Types | Известные типы |
Known Applications | Известные приложения |
Known what? | Что знать? |
Known what? | Предвидеть, что? |
Is known? | Вы знакомы? |
It was indicated that this approach assumed that the shipper should be provided with protection inspired by principles akin to those of consumer protection. | Было указано, что такой подход основывается на предположении о том, что грузоотправитель по договору должен пользоваться защитой на основании принципов, аналогичных принципам защиты потребителей. |
In this line, it was suggested that the position of the shipper regarding its liability should be better clarified in the individual relevant provisions. | В связи с этим было указано, что позицию грузоотправителя по договору в отношении его ответственности было бы лучше разъяснить в соответствующих отдельных положениях. |
It was added that, in practice, it was not possible for carriers to reserve space for a shipper for an indeterminate period of time. | Было указано также, что на практике перевозчики не в состоянии резервировать для грузоотправителя по договору пространство на судне на неопределенный срок. |
In such event, the shipper, being the original contractual counterpart of the carrier, has to assume the responsibility of advising the carrier about delivery. | В таком случае грузоотправитель по договору, являясь первоначальным партнером перевозчика по договору, должен принять на себя ответственность за направление перевозчику сообщения о сдаче груза. |
When you have known that... you will have known ecstasy. | Когда вы знаете, что ... Вы будете знать экстаза. |
Related searches : Gas Shipper - Shipper Code - Shipper Account - Shipper Label - Shipper Name - Shipper Details - Shipper Number - Cargo Shipper - Shipper Address - Dry Shipper - Container Shipper - Returned To Shipper