Translation of "leadeth" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Say Allah leadeth to the Truth. | Скажи (им) Аллах ведет к Истине. |
Say Allah leadeth to the Truth. | Скажи Аллах ведет к истине. |
Say Allah leadeth to the Truth. | Кто более достоин того, чтобы за ним следовали тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? |
Say Allah leadeth to the Truth. | Скажи Аллах указывает путь к истине. |
Say Allah leadeth to the Truth. | Они не будут в состоянии ответить. |
Say Allah leadeth to the Truth. | Скажи Аллах лишь к Истине ведет. |
Say Allah leadeth to the Truth. | Скажи Бог ведёт к истине. |
He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. | князей лишает достоинства и низвергает храбрых |
He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul. | Воздай возмездие гордым и обрати на них беззаконие их. |
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake. | Наставлял меня и вёл путём праведным во имя Господа. |
He leadeth me in the path of righteousness, for his name's sake. | И злодейством их истребит Господь, бог наш. |
He maketh me to lie down in green pastures he leadeth me beside the still waters. | (22 2) Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, |
He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | (22 3) подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. |
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. | Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый |
He maketh me to lie down in green pastures he leadeth me beside the still waters. | он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. |
He restoreth my soul he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. | Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени своего. |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | А Аллах зовет к Обители Мира к Раю и ведет, кого пожелает, к прямому пути к полной покорности Ему ! |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам) Есть ли среди ваших сотоварищей тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха тот, кто ведет к Истине? |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути! |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Скажи Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине? |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Их удовольствия являются самыми совершенными, вечными и всесторонне прекрасными. И если Сам Аллах призывает людей в Обитель мира и благополучия, то они должны устремиться к праведным поступкам, помогающим достичь заветной цели. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Спроси Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который указывает путь к истине? Скажи Аллах указывает путь к истине. |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Спроси Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который указывает путь к истине? . |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Аллах призывает Своих рабов к вере и творению благих деяний, что приведёт их в рай, где царят спокойствие и мир. Всевышний ведёт, кого пожелает, по прямому пути, пути истины и мира, поскольку они готовы к этому и склонны к добрым делам. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | И скажи им (о посланник!) Есть ли среди них тот, кто может отличить прямой путь от заблуждения и вести других к пути истины? |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Аллах зовет к обители вечного мира и ведет прямым путем тех, кого пожелает. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Спроси Есть ли среди ваших идолов такой, который вел бы к истине? |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Аллах зовет в обитель мира И тех ведет прямым путем, Кого сочтет Своим желаньем. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Скажи Есть ли средь ваших сотоварищей такой, Кто к Истине указывает путь? |
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. | Бог призывает к жилищу мира, и, кого хочет ведет на прямой путь. |
Say Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? | Скажи Из боготворимых вами есть ли кто, который может вести к истине? |
He maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth... | ќн покоит мен на злачных пажит х и водит мен к водам тихим, подкрепл ет... |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Кого Аллах наставит на истинный путь дарует Веру и Покорность , тот идет по прямому пути а кого Он вводит в заблуждение оставит без Своего содействия , то такие понесшие убыток. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути а кого Он сбивает, те понесшие убыток. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Но если Аллах лишает его Своей поддержки и не вдохновляет на совершение праведных поступков, то он оказывается в убытке. В День воскресения он непременно потеряет самого себя и лишится своей семьи. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Те, кому Аллах указывает прямой путь истины, идут этим путём и будут счастливыми и в ближней жизни,и в последней, а кого Он сбивает с прямого пути из за их дурных страстей, заблудятся и понесут урон. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Кому Аллах указывает путь, Тот следует прямой стезею Кого сбивает Он с пути, Тот понесет урон тяжелый. |
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray they indeed are losers. | Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути а те, которых Он уклонит от пути, те блуждают. |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
To him the porter openeth and the sheep hear his voice and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? |